Ruth 3, 15

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 3, Vers: 15

Ruth 3, 14
Ruth 3, 16

Luther 1984:Und er sprach: Nimm das Tuch, das du umhast, und halt es auf. Und sie hielt es hin. Und er maß sechs Maß Gerste hinein und lud ihr's auf. Und er ging in die Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte er: «Nimm den Überwurf, den du anhast, und halte ihn fest.» Als sie ihn nun hinhielt, maß er ihr sechs Maß-1- Gerste ab und lud sie ihr auf. So ging sie in die Stadt. -1) ein Maß: wohl ein Gomer = 1/10 Epha = 3, 64 Liter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte: Gib das Umschlagtuch her, das du um hast, und halte es auf! Und sie hielt es auf, und er maß sechs (Maß) Gerste ab und lud es ihr auf. Dann ging er in die Stadt.
Schlachter 1952:Und er sprach: Gib den Überwurf, den du anhast und halte ihn her! Und sie hielt ihn her. Da maß er sechs Maß Gerste und lud es ihr auf und ging in die Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sagte: Gib den Überwurf her, den du anhast, und halte ihn auf! Und sie hielt ihn auf. Da maß er sechs Gerste ab und lud es ihr auf und ging in die Stadt.
Zürcher 1931:Und er sprach: Nimm den Umwurf, den du anhast, und halte ihn her! Sie hielt ihn hin, und er mass sechs Mass Gerste ab und lud es ihr auf. Dann ging sie in die Stadt.
Luther 1912:Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann sprach er: »Lange den Überwurf her, den du umhast, und fasse dran.« Sie faßte dran, er maß Gerste sechsfach zu, luds ihr auf und kam in die Stadt.
Tur-Sinai 1954:Dann sagte er: «Gib das Tuch her, das du anhast, und fasse daran!» Und sie faßte daran, und er maß sechs (Maß) Gerste (hinein) und lud es ihr auf. Dann ging er zur Stadt hinein.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach, Lange her den Mantel den du anhast, Vnd halt jn zu, Vnd sie hielt jn zu. Vnd er mas sechs mas gersten, vnd legts auff sie, Vnd er kam in die Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt ihn zu. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
NeÜ 2024:Nun sagte er: Gib dein Umschlagtuch her und halt es auf! Er füllte sechs Maß (Im Hebräischen steht keine Maßeinheit. Bei 6 Sea = 18 Liter wären es etwa 12 kg.) Gerste hinein und hob es ihr auf die Schulter. Dann ging er in die Stadt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Gib den Überwurf(a) her, den du umhast, und halte ihn auf. Und sie hielt ihn auf. Und er maß sechs [Maß](b) Gerste und legte sie ihr auf. Und er ging in die Stadt.
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist ein großes Umschlagtuch. (b) Die Maßeinheit ist im heb. Text nicht angegeben.
English Standard Version 2001:And he said, Bring the garment you are wearing and hold it out. So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city.
King James Version 1611:Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר עָלַיִךְ וְאֶֽחֳזִי בָהּ וַתֹּאחֶז בָּהּ וַיָּמָד שֵׁשׁ שְׂעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ וַיָּבֹא הָעִֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Von Ruths Aufenthalt auf Boas Feld ermutigt, gab Naemi ihr Ratschläge, wie sie sich eine bessere Zukunft sichern könne. Sorgfältig befolgte Ruth Naemis Anweisungen, Boas’ Lösung zu erbitten; währenddessen hatte der Herr Boas schon vorbereitet, Ruth zu lösen. Es gab nur noch ein mögliches Hindernis: ein näherer Verwandter als Boas. 3, 1 Ruhe. Naemi fühlte sich für Ruths zukünftigen Ehemann und ihr Zuhause verantwortlich, so wie in 1, 9. 3, 2 diese Nacht. Geworfelt (Getreide wird in die Luft geworfen, um die Körner von der Spreu zu trennen) wurde normalerweise am späten Nachmittag, wenn der Wind vom Mittelmeer wehte. Das Sieben und Einsacken des Getreides hatte wahrscheinlich bis zur Dunkelheit gedauert und Boas blieb dort vielleicht die ganze Nacht, um das Getreide vor Dieben zu bewachen. Gerstentenne. Für gewöhnlich ein großer, harter Platz aus Erde oder Stein, an einer windigen Stelle des Ortes, wo das Dreschen stattfand (das Getreide wurde vom Stroh getrennt und geworfelt). 3, 3.4 Naemi wies Ruth an, 1.) ihre besten Kleider anzuziehen und 2.) Boas ihre Heiratsabsichten durch Anwendung eines alten nahöstlichen Brauchtums zu unterbreiten. Da Boas eine Generation älter war als Ruth (2, 8), deutete dieser Annäherungsversuch Ruths Wunsch an, Boas zu heiraten, wozu der ältere, kultivierte Boas bei einer jüngeren Frau nicht von sich aus den Anstoß gegeben hätte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 3, 15
Sermon-Online