Luther 1984: | Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts? Und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Elkana, ihr Gatte, fragte sie dann: «Hanna, warum weinst du, und warum issest du nicht, und warum bist du so betrübt? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne?»-1- -1) aÜs: Bin ich dir nicht gewogener als zehn Söhnen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Elkana, ihr Mann, sagte zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum ißt du nicht? Und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne-a-? -a) Ruth 4, 15. |
Schlachter 1952: | Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum isst du nicht? Warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne? |
Zürcher 1931: | Ihr Mann Elkana sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? warum issest du nicht? warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne? |
Luther 1912: | Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elkana ihr Mann sprach zu ihr: Channa, warum weinst du? warum issest du nicht? warum grämt sich dein Herz? bin ich dir nicht gut, mehr als zehn Söhne? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihr Elkana, ihr Mann: «Hanna, warum weinst du, und warum ißt du nicht, und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?» |
Luther 1545 (Original): | Elkana aber jr Man sprach zu jr, Hanna warumb weinestu? vnd warumb issestu nichts? vnd warumb gehabt sich dein hertz so vbel? Bin ich dir nicht besser, denn zehen Söne? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinest du, und warum issest du nichts, und warum gehabt sich dein Herz so übel? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne? |
NeÜ 2024: | Elkana, ihr Mann, sagte dann zu ihr: Hanna, warum weinst du denn? Warum isst du nichts? Warum bist du so traurig? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elkana, ihr Mann, sagte zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum isst du nicht? Und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne? -Parallelstelle(n): als Ruth 4, 15 |
English Standard Version 2001: | And Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons? |
King James Version 1611: | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹֽאכְלִי וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ הֲלוֹא אָֽנֹכִי טוֹב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: dein Herz ist so traurig. Eine Redewendung, die Zorn und nicht Traurigkeit widerspiegelt (s. 5. Mose 15, 10 hinsichtlich der gleichen Redewendung). |