1. Samuel 1, 7

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 7

1. Samuel 1, 6
1. Samuel 1, 8

Luther 1984:So ging es alle Jahre; wenn sie hinaufzog zum Haus des HERRN, kränkte jene sie. Dann weinte Hanna und aß nichts.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ging es Jahr für Jahr: so oft sie zum Hause des HErrn hinaufzog, kränkte jene sie so, daß sie weinte und nichts aß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So geschah es Jahr für Jahr, immer, wenn sie zum Haus des HERRN hinaufzog, reizte-1- jene sie-a-. Dann weinte sie und aß nicht-b-. -1) w: kränkte. a) 1. Samuel 2, 1. b) Psalm 102, 5.
Schlachter 1952:Und so ging es Jahr für Jahr; so oft sie zu des HERRN Hause wallte, kränkte jene sie also, daß sie weinte und nichts aß.
Schlachter 2000 (05.2003):Und so ging es Jahr für Jahr; sooft sie zum Haus des HERRN hinaufzog, kränkte jene sie so, dass sie weinte und nichts aß.
Zürcher 1931:So geschah es Jahr für Jahr: sooft sie zum Haus des Herrn hinaufzogen, kränkte jene sie so, dass sie weinte und nichts ass.
Luther 1912:Also ging’s alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des Herrn Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.
Buber-Rosenzweig 1929:So geschah es denn Jahr um Jahr, jeweils bei ihrem Hinaufziehn zu SEINEM Haus: sie suchte sie so zu verdrießen. Sie weinte und aß nicht.
Tur-Sinai 1954:So tat er Jahr für Jahr. So oft sie zum Haus des Ewigen hinaufzog, kränkte sie jene; da weinte sie und aß nicht.
Luther 1545 (Original):Also giengs alle jar wenn sie hin auff zoch zu des HERRN hause, vnd betrübt sie also, So weinet sie denn vnd ass nichts.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betrübte sie also; so weinete sie dann und aß nichts.
NeÜ 2024:Das wiederholte sich jedes Jahr. Immer wenn sie zum Haus Jahwes hinaufzogen, kränkte die andere sie derartig, dass Hanna weinte und nichts aß.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er tat so Jahr für Jahr. Sooft sie zum Haus Jahwehs hinaufzog, kränkte(a) jene sie in dieser Weise. Und sie weinte und aß nicht.
-Fussnote(n): (a) und reizte
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 2, 1
English Standard Version 2001:So it went on year by year. As often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.
King James Version 1611:And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
Westminster Leningrad Codex:וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 1: Dieser erste Hauptabschnitt des Buches beginnt und endet in Samuels Heimatstadt Rama (1, 1; 7, 17). Diese Kapitel richten die Aufmerksamkeit auf Samuels Leben und Dienst. 1. Samuel 1, 1-4, 1a konzentriert sich auf Samuel als Prophet des Herrn (s. abschließende Aussage in 4, 1a: »Und das Wort Samuels erging an ganz Israel«). Der Text in 4, 1b7, 17 hebt Samuel als Richter hervor (s. 7, 17: »er richtete Israel dort«). 1, 1 ein Mann. Dieser Vers ähnelt der Einleitung von Simsons Geburt in Richter 13, 2. Der Vergleich betont die Ähnlichkeiten zwischen Simson und Samuel: Beide waren Richter über Israel, kämpften gegen die Philister und waren ihr lebenlang Nasiräer. Ramataim. Eine mögliche Bedeutung ist »zwei Anhöhen«; die Bezeichnung findet sich im AT nur an dieser Stelle. Ansonsten wird die Stadt schlicht Rama genannt. Sie lag etwa 8 km nördlich von Jerusalem. Elkana. Bedeutet: »Gott hat geschaffen«. Er war Samuels Vater. Zuphs. »Zuph« ist sowohl ein Ort (9, 5) als auch der Name einer Person (1. Chronik 6, 20). Ephratiter. 1. Chronik 6, 12 bezeichnet Elkana als ein Mitglied der Sippe der Kehatiter aus dem Stamm Levi. Die Leviten lebten verstreut unter den anderen Stämmen (Josua 21, 20-22). Dieser Levit wohnte im Gebiet des Stammes Ephraim.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 1, 7
Sermon-Online