Luther 1984: | Sondern du sollst ihm geben, und dein Herz soll sich's nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn dafür wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und in allem, was du unternimmst.-a- -a) 2. Korinther 9, 6.7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, du sollst ihm bereitwillig geben, und dein Herz soll nicht in verdrießlicher Stimmung sein, wenn du ihm gibst; denn um solcher Handlungsweise willen wird der HErr, dein Gott, dich in allem segnen, was du tust und unternimmst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Willig sollst du ihm geben, und dein Herz soll nicht böse sein, wenn du ihm gibst-a-. Denn wegen dieser Sache wird der HERR, dein Gott, dich segnen in all deinem Tun und in allem Geschäft deiner Hand-b-. -a) 2. Korinther 8, 2; 9, 7. b) V. 18; 5. Mose 14, 29; Sprüche 11, 24. |
Schlachter 1952: | sondern du sollst ihm willig geben und nicht mit verdrießlichem Herzen; denn um deswillen wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allen deinen Werken und in allen Geschäften deiner Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern du sollst ihm willig geben, und dein Herz soll nicht verdrießlich sein, wenn du ihm gibst; denn dafür wird der HERR, dein Gott, dich segnen in all deinem Tun und in allem, was du unternimmst. |
Zürcher 1931: | willig sollst du ihm geben und nicht missmutig sein, wenn du ihm gibst; denn dafür wird der Herr, dein Gott, dich segnen in all deinem Tun und in allem Beginnen deiner Hand. -Lukas 6, 35. |
Luther 1912: | Sondern du sollst ihm geben und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der Herr, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und in allem, was du vornimmst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geben sollst, geben du ihm, und nicht erbose sich dein Herz, wann du ihm gibst, denn um dieser Sache willen wird ER dein Gott dich segnen in all deinem Tun, in aller Beschickung deiner Hand. |
Tur-Sinai 1954: | Geben sollst du ihm, und es soll dein Herz nicht verdrießen, wenn du ihm gibst; denn um deswillen wird der Ewige, dein Gott, dich segnen in all deinem Tun und in jeglichem Unternehmen deiner Hand. |
Luther 1545 (Original): | Sondern du solt jm geben, vnd dein hertz nicht verdriessen lassen, das du jm gibst, Denn vmb solchs willen wird dich der HERR dein Gott segenen, in allen deinen wercken, vnd was du fur nimbst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern du sollst ihm geben, und dein Herz nicht verdrießen lassen, daß du ihm gibst; denn um solches willen wird dich der HERR, dein Gott, segnen in allen deinen Werken und was du vornimmst. |
NeÜ 2024: | Gib ihm bereitwillig und sei nicht missmutig, wenn du ihm gibst. Denn dafür wird Jahwe, dein Gott, dich segnen in all deinem Tun und in allem, was du unternimmst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Willig sollst du ihm geben, und dein Herz soll bei deinem Geben nicht böse sein, denn um dieser Sache willen wird Jahweh, dein Gott, dich segnen in all deinem Tun und in allem Erarbeiteten(a) deiner Hand; -Fussnote(n): (a) o.: Unternehmen; w.: Aussenden; Ausstrecken -Parallelstelle(n): willig Apostelgeschichte 20, 35; 2. Korinther 9, 6.7; segnen 5. Mose 14, 29; Psalm 1, 3; Sprüche 22, 9 |
English Standard Version 2001: | You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake. |
King James Version 1611: | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. |
Westminster Leningrad Codex: | נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ וְלֹא יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ כִּי בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָֽל מַעֲשֶׂךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶֽךָ |