Luther 1984: | denn Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre betrunken, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hanna redete nämlich leise für sich, nur ihre Lippen bewegten sich, während man ihre Stimme nicht hören konnte -, der Gedanke auf, sie sei trunken; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hanna aber redete in ihrem Herzen-a-. Ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie sei betrunken, -a) 1. Mose 24, 45. |
Schlachter 1952: | und Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen regten sich, doch so, daß man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, doch so, dass man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken. |
Zürcher 1931: | Hanna redete nämlich bei sich selbst; nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber hörte man nicht -, da meinte Eli, sie sei betrunken, |
Luther 1912: | Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken, |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Channa redete zu ihrem Herzen hin, nur ihre Lippen regten sich, ihre Stimme war nicht zu hören - , Eli hielt sie für eine Berauschte. |
Tur-Sinai 1954: | Hanna, die redete zu ihrem Herzen, nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber wurde nicht gehört -, da hielt sie Eli für eine Trunkene. |
Luther 1545 (Original): | Denn Hanna redet in jrem hertzen, allein jre lippen regeten sich, vnd jre stimme höret man nicht. Da meinet Eli sie were truncken, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörete man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken, |
NeÜ 2024: | konnte aber nichts hören, weil sie still für sich betete. Darum hielt er sie für betrunken |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber war nicht zu hören.) Und Eli hielt sie für betrunken. -Parallelstelle(n): redete 1. Mose 24, 45; Nehemia 2, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard. Therefore Eli took her to be a drunken woman. |
King James Version 1611: | Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. |
Westminster Leningrad Codex: | וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: betrunken. Öffentliche Gebete wurden in Israel für gewöhnlich hörbar gesprochen. Hanna betete jedoch im Stillen, was Eli mutmaßen ließ, dass sie betrunken war. |