Luther 1984: | Und als sie lange betete vor dem HERRN, achtete Eli auf ihren Mund; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun lange Zeit so vor dem HErrn betete, stieg in Eli, der ihren Mund beobachtete - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie lange vor dem HERRN betete-a-, achtete Eli auf ihren Mund. -a) Römer 12, 12. |
Schlachter 1952: | Während sie nun lange vor dem HERRN betete, beobachtete Eli ihren Mund; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Während sie nun lange vor dem HERRN betete, beobachtete Eli ihren Mund. |
Zürcher 1931: | Als sie nun lange vor dem Herrn betete, während Eli auf ihren Mund acht hatte - |
Luther 1912: | Und da sie lange betete vor dem Herrn, hatte Eli acht auf ihren Mund. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, da sie viel vor IHM betete: Eli achtete auf ihren Mund |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, als sie lange vor dem Ewigen betete, - Eli aber achtete auf ihren Mund: |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie lange betet fur dem HERRN, hatte Eli acht auff jren mund, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund. |
NeÜ 2024: | Sie betete auf diese Weise lange vor Jahwe, und Eli beobachtete sie. Er sah, wie sich ihre Lippen bewegten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sie lange vor dem Angesicht Jahwehs flehte, da achtete Eli auf ihren Mund. -Parallelstelle(n): Römer 12, 12 |
English Standard Version 2001: | As she continued praying before the LORD, Eli observed her mouth. |
King James Version 1611: | And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת פִּֽיהָ |