Luther 1984: | Und Eli segnete Elkana und seine Frau und sprach: Der HERR gebe dir Kinder von dieser Frau anstelle des Erbetenen, den sie vom HERRN erbeten hat. Und sie gingen zurück an ihren Ort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann segnete Eli jedesmal den Elkana und seine Frau mit den Worten: «Der HErr wolle dir Kinder von dieser Frau schenken als Entgelt für das Darlehen, das sie dem HErrn geliehen hat!» Danach kehrten sie nach Hause zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Eli segnete Elkana und seine Frau und sagte: Der HERR gebe dir Nachkommen-1- von dieser Frau anstelle des Erbetenen, das sie vom HERRN erbeten hat-2a-! Und sie gingen nach Hause zurück. -1) w: Samen. 2) w: des (vom HERRN) Gewährten, den sie (Hanna) dem HERRN zurückgewährt hat; vgl. Anm. zu 1. Samuel 1, 28. a) 1. Samuel 1, 28. |
Schlachter 1952: | Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen, den sie dem HERRN geliehen hat! Und sie gingen an ihren Ort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Eli segnete Elkana und seine Frau und sprach: Der HERR gebe dir Nachkommen von dieser Frau anstelle des Gegebenen, den sie dem HERRN übergeben hat! Und sie kehrten nach Hause zurück. |
Zürcher 1931: | Dann segnete Eli den Elkana und sein Weib und sprach: Der Herr gebe dir Kinder von diesem Weibe für das Darlehen, das sie dem Herrn geliehen hat! 21. Darnach gingen sie heim an ihren Ort. -1. Samuel 1, 28. |
Luther 1912: | Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der Herr gebe dir Samen von diesem Weibe um der Bitte willen, die sie vom Herrn gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann segnete Eli Elkana und sein Weib und sprach: Ersetze ER dir Samen von diesem Weib anstatt der Wunschgabe, die IHM zugewünscht ward. Und sie gingen nach seinem Ort. |
Tur-Sinai 1954: | Dann segnete Eli Elkana und sein Weib und sprach: «Der Ewige gebe dir Samen von diesem Weib anstatt des Erbietens, das man dem Ewigen erboten.» Und sie gingen an seinen Ort. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Eli segenet Elkana vnd sein Weib, vnd sprach, Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe, vmb die bitte die sie vom HERRN gebeten hat. Vnd sie giengen an jren ort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe um die Bitte, die sie vom HERRN gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort. |
NeÜ 2024: | Eli segnete Elkana und seine Frau: Jahwe gebe dir noch andere Kinder von dieser Frau, sagte er, anstelle des einen, den sie von Jahwe erbeten hat! Dann gingen sie nach Hause zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Eli segnete Elkana und seine Frau und sagte: Jahweh gebe dir Samen von dieser Frau anstelle des Gewährten(a), den man Jahweh gewährt hat(b). Und sie gingen an seinen Ort [zurück]. -Fussnote(n): (a) und Erbetenen (b) i. S. v.: wieder gewährt hat; zurückgegeben hat; vgl. 1. Samuel 1, 28. -Parallelstelle(n): gewährt 1. Samuel 1, 28 |
English Standard Version 2001: | Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, May the LORD give you children by this woman for the petition she asked of the LORD. So then they would return to their home. |
King James Version 1611: | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת אֶלְקָנָה וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְאָמַר יָשֵׂם יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַל לַֽיהוָה וְהָלְכוּ לִמְקֹמֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 20: des Gegebenen. Das gleiche Wort wird in 1, 27.28 mit »gewährt«, »richten an« und »übergeben« übersetzt. Hier ist es eine Erinnerung an Hannas treue Einlösung ihres Gelübdes gegenüber dem Herrn. Die Gnade des Herrn beschenkte Hanna mit weiteren Kindern. |