Luther 1984: | Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine beiden Söhne, Hofni und Pinhas, kommen wird; -a-an einem Tag werden sie beide sterben. -a) 1. Samuel 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und das Schicksal, das deine beiden Söhne Hophni und Pinehas treffen wird, soll dir ein Zeichen sein: an einem Tage werden sie beide sterben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das soll dir das Zeichen sein, das über deine beiden Söhne Hofni und Pinhas kommen wird: An --einem- Tag sollen beide sterben-a-. -a) 1. Samuel 4, 11. |
Schlachter 1952: | Und das sei dir zum Zeichen, was über deine beiden Söhne Hophni und Pinehas kommen wird: an einem Tag werden sie beide sterben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine beiden Söhne Hophni und Pinehas kommen wird: an einem Tag werden sie beide sterben! |
Zürcher 1931: | Und das soll dir das Zeichen sein, daß über deine beiden Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: an einem Tage werden beide sterben. -1. Samuel 4, 11. |
Luther 1912: | Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zwei Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf a) einen Tag werden sie beide sterben. - a) 1. Samuel 4, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und dies sei dir das Zeichen, daß es bereits über deine beiden Söhne, über Chofni und Pinchas, kommt, an einem Tag sterben sie beide. |
Tur-Sinai 1954: | Und dies sei dir das Zeichen, das, was deine beiden Söhne treffen wird, Hofni und Pinehas: An einem Tag werden sie beide sterben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das sol dir ein Zeichen sein, das vber deine zween Söne Hophni vnd Pinehas komen wird, Auff einen tag werden sie beide sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zween Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben. |
NeÜ 2024: | Zum Zeichen wird dir das sein, was über deine beiden Söhne Hofni und Pinhas kommen wird: Beide werden am gleichen Tag sterben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses soll dir das Zeichen sein, das über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinhas: An einem Tag werden sie beide sterben. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 4, 11 |
English Standard Version 2001: | And this that shall come upon your two sons, Hophni and Phinehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day. |
King James Version 1611: | And this [shall be] a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזֶה לְּךָ הָאוֹת אֲשֶׁר יָבֹא אֶל שְׁנֵי בָנֶיךָ אֶל חָפְנִי וּפִֽינְחָס בְּיוֹם אֶחָד יָמוּתוּ שְׁנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 34: dir ein Zeichen sein. Die Gültigkeit der Prophezeiung würde bekräftigt, indem Elis Söhne am gleichen Tag sterben sollten (vgl. 4, 11.17). |