1. Samuel 4, 5

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 5

1. Samuel 4, 4
1. Samuel 4, 6

Luther 1984:Und als die Lade des Bundes des HERRN in das Lager kam, jauchzte ganz Israel mit gewaltigem Jauchzen, so daß die Erde erdröhnte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun die Bundeslade des HErrn ins Lager kam, erhob ganz Israel ein so gewaltiges Jubelgeschrei, daß die Erde davon erdröhnte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als die Lade des Bundes des HERRN ins Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit gewaltigem Jauchzen, daß die Erde erdröhnte-a-. -a) 1. Könige 1, 40.
Schlachter 1952:Und als die Bundeslade des HERRN in das Lager kam, jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erbebte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als die Bundeslade des HERRN in das Lager kam, da jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, sodass die Erde erbebte.
Zürcher 1931:Als nun die Lade des Herrn ins Lager kam, da brach ganz Israel in lauten Jubel aus, sodass die Erde erdröhnte.
Luther 1912:Und da die Lade des Bundes des Herrn in das Lager kam, jauchzte das ganze Israel mit einem großen Jauchzen, daß die Erde erschallte.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als der Schrein SEINES Bundes ins Lager kam, sie lärmten, alles Jissrael, ein großes Lärmen, daß die Erde schütterte.
Tur-Sinai 1954:Es war nun, als die Bundeslade des Ewigen in das Lager kam, da erhob ganz Jisraël ein großes Lärmgeschrei, daß die Erde erdröhnte.
Luther 1545 (Original):Vnd da die Lade des Bunds des HERRN in das Lager kam, jauchzete das gantze Jsrael mit einem grossen jauchzen, das die erde erschallet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die Lade des Bundes des HERRN in das Lager kam, jauchzete das ganze Israel mit einem großen Jauchzen, daß die Erde erschallete.
NeÜ 2024:Als die Lade Jahwes ins Lager kam, brach unter den Israeliten ein Jubelsturm los, dass die Erde dröhnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als die Lade des Bundes Jahwehs ins Heerlager kam, da jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, dass die Erde erdröhnte(a).
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: in Aufruhr geraten
-Parallelstelle(n): 4. Mose 10, 35; 1. Könige 1, 40
English Standard Version 2001:As soon as the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded.
King James Version 1611:And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כְּבוֹא אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה אֶל הַֽמַּחֲנֶה וַיָּרִעוּ כָל יִשְׂרָאֵל תְּרוּעָה גְדוֹלָה וַתֵּהֹם הָאָֽרֶץ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 4, 5
Sermon-Online