1. Samuel 4, 13

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 13

1. Samuel 4, 12
1. Samuel 4, 14

Luther 1984:Und siehe, als er hinkam, saß Eli auf seinem Stuhl und gab acht nach der Straße hin; denn sein Herz bangte um die Lade Gottes. Und als der Mann in die Stadt kam, tat er's kund, und die ganze Stadt schrie auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dort ankam, saß Eli gerade auf einem Stuhle (neben dem Tor) und spähte die Straße entlang; denn sein Herz bangte um die Lade Gottes. Als nun der Mann ankam, um der Stadt die Nachricht zu bringen, erhob die ganze Stadt ein Wehgeschrei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er ankam, siehe, da saß Eli auf einem Stuhl und gab acht nach der Straße hin-1-. Denn sein Herz bangte um die Lade Gottes. Und als der Mann ankam, um es in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt um Hilfe. -1) o: saß . . . auf einem Stuhl an der Seite des Weges, Ausschau haltend.
Schlachter 1952:Und als er hineinkam, siehe, da saß Eli auf dem Stuhl und spähte auf den Weg; denn sein Herz war bekümmert wegen der Lade Gottes. Und als der Mann in die Stadt kam und Bericht brachte, schrie die ganze Stadt auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er hineinkam, siehe, da saß Eli auf dem Stuhl an der Seite des Weges und hielt Ausschau; denn sein Herz bangte um die Lade Gottes. Als nun der Mann in die Stadt kam und Bericht brachte, da schrie die ganze Stadt auf.
Zürcher 1931:Und als er ankam, sass Eli auf dem Stuhle neben dem Tor und spähte auf die Strasse; denn sein Herz bangte um die Lade Gottes. Als nun der Mann kam, es in der Stadt zu melden, da schrie die ganze Stadt auf;
Luther 1912:Und siehe, als er hineinkam, saß Eli auf dem Stuhl, daß er auf den Weg sähe; denn sein Herz war zaghaft über der Lade Gottes. Und da der Mann in die Stadt kam, sagte er’s an, und die ganze Stadt schrie.
Buber-Rosenzweig 1929:Er kam, da saß auf dem Stuhl zuseiten des Wegs, ausspähend, Eli, denn um den Gottesschrein bebte sein Herz. Als der Mann ankam, es in der Stadt zu melden, schrie all die Stadt auf.
Tur-Sinai 1954:Und als er ankam, da saß eben Eli auf dem Stuhl an der Seite des Weges, ausschauend; denn sein Herz war unruhig wegen der Lade Gottes. Als nun der Mann kam, um in der Stadt zu berichten, da schrie die ganze Stadt auf.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, als er hinein kam, sas Eli auffm Stuel, das er auff den weg sehe, Denn sein hertz ware zaghafft vber der Laden Gottes, Vnd da der Man in die Stad kam, sagt ers an, vnd die gantze Stad schrey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, als er hineinkam, saß Eli auf dem Stuhl, daß er auf den Weg sähe; denn sein Herz war zaghaft über der Lade Gottes. Und da der Mann in die Stadt kam, sagte er's an; und die ganze Stadt schrie.
NeÜ 2024:Als er ankam, saß Eli auf einem Stuhl neben der Straße und hielt Ausschau, denn er hatte Angst um die Lade Gottes. Als der Bote in die Stadt kam und berichtete, schrie die ganze Stadt auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er kam - siehe! -, da saß Eli auf einem Stuhl an der Seite des Weges, ausspähend(a), denn sein Herz bebte, wegen der Lade Gottes. Und als der Mann kam, um in der Stadt Bericht zu geben, schrie die ganze Stadt.
-Fussnote(n): (a) o.: Ausschau haltend (Jeremia 48, 19); o.: wachend (Micha 7, 4; Klagelieder 4, 17)
English Standard Version 2001:When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out.
King James Version 1611:And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבוֹא וְהִנֵּה עֵלִי יֹשֵׁב עַֽל הַכִּסֵּא יך יַד דֶּרֶךְ מְצַפֶּה כִּֽי הָיָה לִבּוֹ חָרֵד עַל אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וְהָאִישׁ בָּא לְהַגִּיד בָּעִיר וַתִּזְעַק כָּל הָעִֽיר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 13: sein Herz bangte um die Lade Gottes. Elis Sorge um die Bundeslade steht im krassen Gegensatz zu seinen früheren Taten, als er seine beiden Söhne mehr ehrte als den Herrn (2, 29.30; vgl. 4, 17.18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 4, 13
Sermon-Online