Luther 1984: | Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme vom Heerlager und bin heute aus der Schlacht geflohen. Er aber sprach: Wie ist's gegangen, mein Sohn? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der Mann zu Eli sagte: «Ich bin der Bote, der vom Schlachtfeld gekommen ist, und zwar bin ich heute vom Schlachtfeld geflohen», da fragte Eli: «Wie ist es (denn dort) gegangen, mein Sohn?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der Mann zu Eli: Ich bin der, der von dem Schlachtfeld gekommen ist, und bin heute vom Schlachtfeld geflohen. Und (Eli) sagte: Wie ist es gegangen-1-, mein Sohn? -1) w: Wie war die Sache. |
Schlachter 1952: | Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme aus dem Heer, heute bin ich aus dem Heer geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme vom Schlachtfeld; ich bin heute vom Schlachtfeld geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn? |
Zürcher 1931: | Und als der Mann zu Eli sprach: Ich bin es, der aus der Schlacht gekommen ist; heute bin ich aus der Schlacht geflohen, da fragte er: Wie ist es gegangen, mein Sohn? |
Luther 1912: | Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet’s zu, mein Sohn? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann sprach zu Eli: Ich bins, der aus der Schlachtreihe Gekommne, ich selber bin heutigen Tags aus der Schlachtreihe geflohn. Er sprach: Wie war die Sache, mein Sohn? |
Tur-Sinai 1954: | Und der Mann sagte zu Eli: «Ich bin es, der da vom Schlachtfeld gekommen ist, und ich bin heute vom Schlachtfeld geflohen.» Da sagte er: «Wie war die Sache, mein Sohn?» |
Luther 1545 (Original): | Der Man aber sprach zu Eli, Ich kom, vnd bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach, Wie gehets zu mein Son? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet es zu, mein Sohn? |
NeÜ 2024: | Der Mann sagte: Ich komme aus der Schlacht und bin heute vom Schlachtfeld geflohen. - Wie ist es ausgegangen, mein Sohn?, fragte Eli. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mann sagte zu Eli: Ich bin der, der aus der Schlachtreihe gekommen ist. Und ich bin aus der Schlachtreihe heute geflohen. Und er sagte: Wie war die Sache, mein Sohn? -Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 4 |
English Standard Version 2001: | And the man said to Eli, I am he who has come from the battle; I fled from the battle today. And he said, How did it go, my son? |
King James Version 1611: | And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל עֵלִי אָֽנֹכִי הַבָּא מִן הַמַּעֲרָכָה וַאֲנִי מִן הַמַּעֲרָכָה נַסְתִּי הַיּוֹם וַיֹּאמֶר מֶֽה הָיָה הַדָּבָר בְּנִֽי |