1. Samuel 4, 16

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 16

1. Samuel 4, 15
1. Samuel 4, 17

Luther 1984:Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme vom Heerlager und bin heute aus der Schlacht geflohen. Er aber sprach: Wie ist's gegangen, mein Sohn?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun der Mann zu Eli sagte: «Ich bin der Bote, der vom Schlachtfeld gekommen ist, und zwar bin ich heute vom Schlachtfeld geflohen», da fragte Eli: «Wie ist es (denn dort) gegangen, mein Sohn?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der Mann zu Eli: Ich bin der, der von dem Schlachtfeld gekommen ist, und bin heute vom Schlachtfeld geflohen. Und (Eli) sagte: Wie ist es gegangen-1-, mein Sohn? -1) w: Wie war die Sache.
Schlachter 1952:Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme aus dem Heer, heute bin ich aus dem Heer geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn?
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der Mann sprach zu Eli: Ich komme vom Schlachtfeld; ich bin heute vom Schlachtfeld geflohen! Er aber sprach: Wie steht die Sache, mein Sohn?
Zürcher 1931:Und als der Mann zu Eli sprach: Ich bin es, der aus der Schlacht gekommen ist; heute bin ich aus der Schlacht geflohen, da fragte er: Wie ist es gegangen, mein Sohn?
Luther 1912:Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet’s zu, mein Sohn?
Buber-Rosenzweig 1929:Der Mann sprach zu Eli: Ich bins, der aus der Schlachtreihe Gekommne, ich selber bin heutigen Tags aus der Schlachtreihe geflohn. Er sprach: Wie war die Sache, mein Sohn?
Tur-Sinai 1954:Und der Mann sagte zu Eli: «Ich bin es, der da vom Schlachtfeld gekommen ist, und ich bin heute vom Schlachtfeld geflohen.» Da sagte er: «Wie war die Sache, mein Sohn?»
Luther 1545 (Original):Der Man aber sprach zu Eli, Ich kom, vnd bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach, Wie gehets zu mein Son?
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Mann aber sprach zu Eli: Ich komme und bin heute aus dem Heer geflohen. Er aber sprach: Wie gehet es zu, mein Sohn?
NeÜ 2024:Der Mann sagte: Ich komme aus der Schlacht und bin heute vom Schlachtfeld geflohen. - Wie ist es ausgegangen, mein Sohn?, fragte Eli.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Mann sagte zu Eli: Ich bin der, der aus der Schlachtreihe gekommen ist. Und ich bin aus der Schlachtreihe heute geflohen. Und er sagte: Wie war die Sache, mein Sohn?
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 4
English Standard Version 2001:And the man said to Eli, I am he who has come from the battle; I fled from the battle today. And he said, How did it go, my son?
King James Version 1611:And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל עֵלִי אָֽנֹכִי הַבָּא מִן הַמַּעֲרָכָה וַאֲנִי מִן הַמַּעֲרָכָה נַסְתִּי הַיּוֹם וַיֹּאמֶר מֶֽה הָיָה הַדָּבָר בְּנִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 4, 16
Sermon-Online