1. Samuel 6, 9

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 6, Vers: 9

1. Samuel 6, 8
1. Samuel 6, 10

Luther 1984:Und seht zu: Geht sie den Weg hinauf in ihr Land auf Bet-Schemesch zu, so hat Er uns dies große Übel angetan; wenn nicht, so wissen wir, daß nicht seine Hand uns getroffen hat, sondern es uns zufällig widerfahren ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gebt aber acht: wenn sie den Heimweg antritt hinauf nach Beth-Semes hin, so ist er es gewesen, der uns dieses große Unglück hat zustoßen lassen; andernfalls wissen wir, daß nicht seine Hand uns heimgesucht hat, sondern daß nur ein Zufall uns begegnet ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seht zu! Wenn sie den Weg hinauf in ihr Land, nach Bet-Schemesch-a- zu geht, so hat --er- uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so erkennen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein Zufall ist es für uns gewesen-a-. -a) Josua 15, 10; 1. Könige 4, 9; 2. Mose 8, 15.
Schlachter 1952:Und sehet wohl zu: geht sie den Weg hinauf, der zu ihrem Gebiet führt, nach Beth-Semes, so hat Er uns all dies große Übel zugefügt; wenn nicht, so wissen wir dann, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat, sondern daß es uns zufällig widerfahren ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Und gebt acht: Wenn sie den Weg hinaufzieht, der zu ihrem Gebiet führt, nach Beth-Schemesch, so hat Er uns all dies große Übel zugefügt; wenn nicht, so wissen wir dann, dass nicht seine Hand uns geschlagen hat, sondern dass es uns zufällig geschehen ist!
Zürcher 1931:Aber sehet zu: zieht sie hinauf, heimwärts, Beth-Semes zu, so hat er dieses grosse Unheil über uns gebracht; wo nicht, so wissen wir, dass nicht seine Hand uns geschlagen hat; dann ist's ein Zufall, was uns widerfahren ist.
Luther 1912:Und sehet zu: geht sie hin auf dem Weg ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan; wo nicht, so werden wir wissen, daß seine Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ungefähr widerfahren.
Buber-Rosenzweig 1929:dann seht zu: wenn er den Weg nach seiner Gemarkung hinauffährt, nach Bet Schamesch zu, ist ers, der uns dieses große Übel ausgemacht hat; wenn nicht, wissen wir, daß nicht seine Hand uns angerührt hat, als ein Begegnis ist das uns geschehn.
Tur-Sinai 1954:Gebt dann acht: Wenn sie den Weg nach ihrem Gebiet hinaufgeht, nach Bet-Schemesch, so hat er uns dies große Unglück zugefügt, wenn aber nicht, so werden wir wissen, daß nicht seine Hand uns berührt hat, und daß es uns Zufall gewesen ist.»
Luther 1545 (Original):Vnd sehet jr zu, Gehet sie hin auff dem weg jrer grentze gen BethSemes, So hat er vns alle das gros vbel gethan, Wo nicht, so werden wir wissen, das seine Hand vns nicht gerürt hat, sondern es ist vns on gefehr widerfaren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sehet ihr zu. Gehet sie hinauf dem Wege ihrer Grenze gen Beth-Semes, so hat er uns all das große Übel getan. Wo nicht, so werden wir wissen, daß seine Hand uns nicht gerührt hat, sondern es ist uns ohngefähr widerfahren.
NeÜ 2024:Dann werdet ihr es sehen: Wenn sie den Weg hinauf nach Bet-Schemesch ("Bet-Schemesch" liegt 24 km westlich von Jerusalem.) wählen, dann hat "er" uns diese Plage geschickt. Wenn sie eine andere Richtung nehmen, dann sehen wir, dass nicht "er" uns geschlagen hat. Dann hat die Plage uns zufällig getroffen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seht zu: Wenn sie den Weg in Richtung ihrer Grenze, auf Beth-Schemesch zu, hinaufgeht, war er es, der uns dieses große Übel angetan hat; wenn aber nicht, erkennen wir, [dass es] nicht seine Hand [war, die] uns angerührt hat; ‹dann› ist, was uns geschah, ein Zufall gewesen.
-Parallelstelle(n): Schem. Josua 15, 10; Josua 21, 16
English Standard Version 2001:and watch. If it goes up on the way to its own land, to Beth-shemesh, then it is he who has done us this great harm, but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it happened to us by coincidence.
King James Version 1611:And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us: it [was] a chance [that] happened to us.
Westminster Leningrad Codex:וּרְאִיתֶם אִם דֶּרֶךְ גְּבוּלוֹ יַֽעֲלֶה בֵּית שֶׁמֶשׁ הוּא עָשָׂה לָנוּ אֶת הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת וְאִם לֹא וְיָדַעְנוּ כִּי לֹא יָדוֹ נָגְעָה בָּנוּ מִקְרֶה הוּא הָיָה לָֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 9: Beth-Schemesch. Bedeutet »Haus der Sonne« und lag im Sorek-Tal. Es war eine Leviten-Stadt, ca. 24 km westlich von Jerusalem. Ursprünglich Aarons Nachkommen zugewiesen (Josua 21, 16), wurde es das ausgesuchte Ziel der Kühe, die den Karren zogen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 6, 9
Sermon-Online