Luther 1984: | So gehorche nun ihrer Stimme. Doch warne sie und verkünde ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So komm also ihrer Forderung nach; nur verwarne sie ernstlich und weise sie hin auf die Rechte des Königs, der über sie herrschen wird.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun höre auf ihre Stimme! Doch warne sie mit allem Ernst-1- und mach ihnen das Recht des Königs bekannt, der über sie herrschen wird-a-! -1) w: tritt warnend als Zeuge auf gegen sie. a) 1. Samuel 10, 25. |
Schlachter 1952: | So gehorche nun ihrer Stimme; doch verwarne sie ausdrücklich und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So höre nun auf ihre Stimme; doch verwarne sie ausdrücklich und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird! |
Zürcher 1931: | So willfahre denn ihrem Begehren; nur warne sie ausdrücklich und tue ihnen kund die Gerechtsame des Königs, der über sie herrschen soll. -5. Mose 17, 14-20. |
Luther 1912: | So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber höre auf ihre Stimme, nur daß du Zeugnis wider sie bezeugest und ihnen die Gerechtsame des Königs meldest, der über sie gekönigt wird. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, höre auf ihre Stimme, jedoch verwarne sie und tu ihnen die Weise des Königs kund, der über sie herrschen soll.» |
Luther 1545 (Original): | So gehorche nu jrer stim, Doch bezeuge jnen vnd verkündige jnen das Recht des Königs, der vber sie herrschen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird. |
NeÜ 2024: | Hör ruhig auf sie, aber warne sie auch mit aller Deutlichkeit und mach sie mit den Rechten des Königs vertraut, der dann über sie herrschen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun höre auf ihre Stimme. Nur bezeuge ihnen ernstlich, ja, ernstlich,(a) und tue ihnen das Recht des Königs kund, der über sie herrschen wird. -Fussnote(n): (a) o.: verwarne sie eindringlich; schärfe ihnen mit Ernst ein -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 25 |
English Standard Version 2001: | Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them. |
King James Version 1611: | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שְׁמַע בְּקוֹלָם אַךְ כִּֽי הָעֵד תָּעִיד בָּהֶם וְהִגַּדְתָּ לָהֶם מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: Dieser Teil des Buches konzentriert sich auf die Wechselwirkungen zwischen Israel, Samuel und Saul. Diese Kapitel beginnen damit, dass Israels Älteste zu Samuel nach Rama kommen (8, 4) und schließen mit Samuels Weggang von Saul und seiner Rückkehr nach Rama (15, 34). Die Kapitel 8, 1-12, 25 beschreiben die Einsetzung des Königtums über das Volk Israel und Sauls Antritt als erster König. Diese Kapitel sind durch den Hinweis auf Samuels Alter verbunden (8, 1; 12, 2) und durch die sich wiederholende Formulierung »höre auf die Stimme des Volkes« (8, 7.9.19.22; 12, 1.14.15). Die Kapitel 13, 1-15, 35 berichten von Sauls Fehlern als König über Israel. Die Ereignisse dieser Kapitel sind in zwei Treffen zwischen Saul und Samuel eingebettet, die beide in Gilgal stattfanden (13, 4.7.8.12.15; 15, 12.21.33). 8, 1 Samuel war alt geworden. Samuel war etwa 60 Jahre alt (1043 v.Chr.). Er ernannte seine beiden Söhne zu Richtern, die in Beerscheba dienen sollten, einer Stadt ca. 90 km südlich von Rama. |