1. Samuel 9, 4

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 9, Vers: 4

1. Samuel 9, 3
1. Samuel 9, 5

Luther 1984:Und sie gingen durch das Gebirge Ephraim und durch das Gebiet von Schalischa und fanden sie nicht; sie gingen durch das Gebiet von Schaalim, und sie waren nicht da; sie gingen durchs Gebiet von Benjamin und fanden sie nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da durchwanderte er das ephraimitische Bergland und durchzog die Landschaft Salisa, ohne die Tiere zu finden; weiter zogen sie durch die Landschaft Saalim, aber sie waren nicht da; dann ging's durch das Gebiet von Benjamin, aber sie fanden sie auch hier nicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er zog durch-1- das Gebirge Ephraim-a- und zog durch das Land Schalischa, und (sie fanden sie) nicht. Und sie durchzogen das Land Schaalim-b-, aber sie waren nicht da. Und er zog durch das Land Benjamin, und (sie fanden sie) nicht. -1) LXX und die latÜs: sie durchzogen. a) 1. Samuel 1, 1. b) 2. Könige 4, 42.
Schlachter 1952:Und er durchwanderte das Gebirge Ephraim und ging durch die Landschaft Salisa; aber sie fanden sie nicht. Sie gingen auch durch die Landschaft Saalim, da waren sie auch nicht. Darauf durchzogen sie die Landschaft Jemini und fanden sie auch nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er durchzog das Bergland Ephraim und durchquerte das Gebiet von Salisa; aber sie fanden sie nicht. Sie gingen auch durch das Gebiet von Saalim, da waren sie auch nicht. Darauf durchzog er das Gebiet von Benjamin, aber sie fanden sie auch nicht.
Zürcher 1931:Da durchzogen sie das Gebirge Ephraim und durchzogen die Landschaft Salisa, aber sie fanden sie nicht. Dann durchzogen sie die Landschaft Saalim; da waren sie auch nicht. Darnach durchzogen sie die Landschaft Benjamin und fanden sie nicht.
Luther 1912:Und sie gingen durch das Gebirge Ephraim und durch das Land Salisa, und fanden sie nicht; sie gingen durch das Land a) Saalim, und sie waren nicht da; sie gingen durchs Land Benjamin, und fanden sie nicht. - a) Johannes 3, 23.
Buber-Rosenzweig 1929:Er durchquerte das Gebirge Efrajim, durchquerte die Landschaft Schalischa, sie fanden nichts, sie durchquerten die Landschaft Schaalim - keine Spur! er durchquerte die jammitische Landschaft, sie fanden nichts.
Tur-Sinai 1954:Da durchzog er das Gebirge Efraim und die Landschaft Schalischa, und sie fanden nichts, dann durchwanderten sie die Landschaft Schaalim, doch da war nichts; da durchzog er das Land Binjamins, und sie fanden nichts.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng durch das gebirge Ephraim, vnd durch das land Salisa, vnd funden sie nicht, Sie giengen durchs land Saalim, vnd sie waren nicht da, Sie giengen durchs land Jemini, vnd funden sie nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging durch das Gebirge Ephraim und durch das Land Salisa, und fanden sie nicht; sie gingen durch das Land Saalim, und sie waren nicht da; sie gingen durchs Land Jemini und fanden sie nicht.
NeÜ 2024:Da zogen sie durch das Bergland von Efraïm und das Gebiet von Schalischa, fanden sie aber nicht. Dann zogen sie durch das Gebiet der Höhlungen und das der Benjaminiten, ohne Erfolg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er durchzog das Bergland Ephraim und durchzog das Land Schalischa. Aber sie fanden nichts. Und sie durchzogen das Land Schaalim. Und da waren sie nicht. Und er durchzog das Land Benjamin. Aber sie fanden nichts.
-Parallelstelle(n): Bergl. 1. Samuel 1, 1; Schali. 2. Könige 4, 42
English Standard Version 2001:And he passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. And they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then they passed through the land of Benjamin, but did not find them.
King James Version 1611:And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found [them] not: then they passed through the land of Shalim, and [there they were] not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found [them] not.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעֲבֹר בְּהַר אֶפְרַיִם וַיַּעֲבֹר בְּאֶֽרֶץ שָׁלִשָׁה וְלֹא מָצָאוּ וַיַּעַבְרוּ בְאֶֽרֶץ שַׁעֲלִים וָאַיִן וַיַּעֲבֹר בְּאֶֽרֶץ יְמִינִי וְלֹא מָצָֽאוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 4: Salisa … Saalim. Die geographische Lage ist unbekannt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 9, 4
Sermon-Online