Luther 1984: | Der Knecht antwortete Saul abermals und sprach: Siehe, ich hab einen Viertel-Silbertaler bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der Knecht dem Saul noch einmal: «Ich habe hier noch einen Viertelschekel Silber bei mir; den magst du dem Gottesmanne schenken, damit er uns Auskunft in unserer Sache gibt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Knecht antwortete Saul noch einmal und sagte: Siehe, ich habe noch einen silbernen Viertel-Schekel bei mir-1-; den will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns über unsern Weg Auskunft gibt. -1) w: es findet sich in meiner Hand ein Viertel-Schekel Silber. |
Schlachter 1952: | Der Knabe antwortete dem Saul und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Manne Gottes geben, daß er uns unsern Weg zeige. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Bursche antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns Auskunft über unseren Weg gibt! |
Zürcher 1931: | Da fuhr der Knecht fort und antwortete Saul: Ich habe da noch ein viertel Lot Silber bei mir; das magst du dem Gottesmanne schenken, dass er uns Auskunft gebe über unsern Weg. |
Luther 1912: | Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Jungknecht antwortete Schaul wieder, er sprach: Wohl, in meiner Hand findet sich noch ein Viertelgewicht Silbers, das will ich dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg ermelde. |
Tur-Sinai 1954: | Da erwiderte der Bursch Schaul weiter: «Sieh, da hat sich bei mir noch ein Viertelschekel Silber gefunden, den werde ich dem Gottesmann geben, damit er uns unsern Weg kundtut.» |
Luther 1545 (Original): | Der Knabe antwortet Saul wider, vnd sprach, Sihe, ich hab ein vierteil eins silbern Sekels bey mir, den wollen wir dem man Gottes geben, das er vns vnsern weg sage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Knabe antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Vierteil eines silbernen Sekels bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. |
NeÜ 2024: | Schau her, ich habe noch ein kleines Silberstück (Wörtlich: "ein Viertel Schekel", das ist weniger als 3 g.) bei mir, erwiderte der junge Mann. Das will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns sagt, wohin wir gehen sollen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bursche antwortete Saul nochmals und sagte: Siehe! - in meiner Hand findet sich ein Viertelschekel Silber. Das will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns unseren Weg kundtue. |
English Standard Version 2001: | The servant answered Saul again, Here, I have with me a quarter of a shekel of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way. |
King James Version 1611: | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּסֶף הַנַּעַר לַעֲנוֹת אֶת שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה נִמְצָא בְיָדִי רֶבַע שֶׁקֶל כָּסֶף וְנָֽתַתִּי לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וְהִגִּיד לָנוּ אֶת דַּרְכֵּֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 8: einen Viertel Silberschekel. Ca. ein Zehntel einer Unze. |