1. Samuel 9, 8

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 9, Vers: 8

1. Samuel 9, 7
1. Samuel 9, 9

Luther 1984:Der Knecht antwortete Saul abermals und sprach: Siehe, ich hab einen Viertel-Silbertaler bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete der Knecht dem Saul noch einmal: «Ich habe hier noch einen Viertelschekel Silber bei mir; den magst du dem Gottesmanne schenken, damit er uns Auskunft in unserer Sache gibt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Knecht antwortete Saul noch einmal und sagte: Siehe, ich habe noch einen silbernen Viertel-Schekel bei mir-1-; den will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns über unsern Weg Auskunft gibt. -1) w: es findet sich in meiner Hand ein Viertel-Schekel Silber.
Schlachter 1952:Der Knabe antwortete dem Saul und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Manne Gottes geben, daß er uns unsern Weg zeige.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Bursche antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns Auskunft über unseren Weg gibt!
Zürcher 1931:Da fuhr der Knecht fort und antwortete Saul: Ich habe da noch ein viertel Lot Silber bei mir; das magst du dem Gottesmanne schenken, dass er uns Auskunft gebe über unsern Weg.
Luther 1912:Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Jungknecht antwortete Schaul wieder, er sprach: Wohl, in meiner Hand findet sich noch ein Viertelgewicht Silbers, das will ich dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg ermelde.
Tur-Sinai 1954:Da erwiderte der Bursch Schaul weiter: «Sieh, da hat sich bei mir noch ein Viertelschekel Silber gefunden, den werde ich dem Gottesmann geben, damit er uns unsern Weg kundtut.»
Luther 1545 (Original):Der Knabe antwortet Saul wider, vnd sprach, Sihe, ich hab ein vierteil eins silbern Sekels bey mir, den wollen wir dem man Gottes geben, das er vns vnsern weg sage.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Knabe antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Vierteil eines silbernen Sekels bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage.
NeÜ 2024:Schau her, ich habe noch ein kleines Silberstück (Wörtlich: "ein Viertel Schekel", das ist weniger als 3 g.) bei mir, erwiderte der junge Mann. Das will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns sagt, wohin wir gehen sollen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Bursche antwortete Saul nochmals und sagte: Siehe! - in meiner Hand findet sich ein Viertelschekel Silber. Das will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns unseren Weg kundtue.
English Standard Version 2001:The servant answered Saul again, Here, I have with me a quarter of a shekel of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way.
King James Version 1611:And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּסֶף הַנַּעַר לַעֲנוֹת אֶת שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה נִמְצָא בְיָדִי רֶבַע שֶׁקֶל כָּסֶף וְנָֽתַתִּי לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וְהִגִּיד לָנוּ אֶת דַּרְכֵּֽנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 8: einen Viertel Silberschekel. Ca. ein Zehntel einer Unze.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 9, 8
Sermon-Online