1. Samuel 9, 13

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 9, Vers: 13

1. Samuel 9, 12
1. Samuel 9, 14

Luther 1984:Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe er hinaufgeht auf die Höhe, um zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er kommt; er segnet erst das Opfer, danach essen die, die geladen sind. Darum geht hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn treffen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn gerade noch treffen, bevor er auf die Höhe zum Essen hinaufgeht; denn die Festgesellschaft ißt nicht eher, als bis er gekommen ist; er muß nämlich das Opfermahl segnen: erst dann essen die Geladenen. Geht also hinauf, denn eben jetzt werdet ihr ihn treffen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sowie ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht, um zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er gekommen ist; denn --er- segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen-a-. So geht hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden! -a) Lukas 9, 16.
Schlachter 1952:Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn gerade treffen, ehe er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er kommt; denn er muß das Opfer segnen, darnach essen die Geladenen. Darum so gehet hinauf; denn eben jetzt werdet ihr ihn treffen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn gerade treffen, ehe er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk isst nicht, bis er kommt; denn er muss das Opfer segnen, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf; denn eben jetzt werdet ihr ihn treffen!
Zürcher 1931:Wenn ihr in die Stadt hineingeht, so werdet ihr ihn noch treffen, ehe er auf die Höhe hinaufsteigt, um zu essen. Denn die Leute essen nicht, bis er kommt; er nämlich segnet das Opfer, darnach essen die Geladenen. Geht also nun hinauf; denn eben jetzt werdet ihr ihn treffen.
Luther 1912:Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe denn er hinaufgeht auf die Höhe, zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er komme, sintemal er segnet das Opfer; darnach essen die, so geladen sind. Darum so gehet hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.
Buber-Rosenzweig 1929:kommt ihr sogleich in die Stadt, gewiß, ihr findet ihn noch, eh er zum Essen die Koppe hinansteigt, denn das Volk ißt nicht, bis er gekommen ist, denn segnen muß das Schlachtmahl er, danach erst essen die Geladnen, jetzt also steigt hinauf, denn ihn - zu der Tageszeit findet ihr ihn.
Tur-Sinai 1954:Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn gerade treffen, bevor er zur Kultkammer hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er kommt; denn er segnet das Opfermahl, nachher erst essen die Eingeladenen. Und nun, steigt hinauf, denn ihn - gerade jetzt werdet ihr ihn treffen.»
Luther 1545 (Original):Wenn jr in die Stad kompt, so werdet jr jn finden, ehe denn er hin auffgehe auff die Höhe zu essen, Denn das volck wird nicht essen bis er kome, sintemal er segenet das Opffer, Darnach essen die so geladen sind, Darumb so gehet hinauff, denn jtzt werdet jr jn eben antreffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe denn er hinaufgehet auf die Höhe zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er komme, sintemal er segnet das Opfer; danach essen die, so geladen sind. Darum so gehet hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen.
NeÜ 2024:Wenn ihr in die Stadt geht, werdet ihr ihn treffen, bevor er zum Opfermahl hinaufsteigt. Alle werden mit dem Essen auf ihn warten, denn erst, wenn er das Mahl gesegnet hat, dürfen die Gäste davon essen. Wenn ihr euch jetzt beeilt, trefft ihr ihn noch!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sowie ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn treffen(a), bevor er zur Höhe hinaufgeht, um zu essen; denn das Volk wird nicht essen, bis er gekommen ist; denn er spricht ‹beim› Schlachtopfer den Segen(b), danach essen die Geladenen(c). Und nun geht hinauf, denn ihr werdet ihn [treffen]; gerade heute werdet ihr ihn treffen.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: finden (b) eigtl.: er lobt ‹über› dem Schlachtopfer; er spricht den Lobspruch (bzw. Segensspruch) ‹über› dem Schlachtopfer. (c) eigtl.: die Gerufenen
-Parallelstelle(n): Segen Lukas 9, 16
English Standard Version 2001:As soon as you enter the city you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now go up, for you will meet him immediately.
King James Version 1611:As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.
Westminster Leningrad Codex:כְּבֹאֲכֶם הָעִיר כֵּן תִּמְצְאוּן אֹתוֹ בְּטֶרֶם יַעֲלֶה הַבָּמָתָה לֶאֱכֹל כִּי לֹֽא יֹאכַל הָעָם עַד בֹּאוֹ כִּֽי הוּא יְבָרֵךְ הַזֶּבַח אַחֲרֵי כֵן יֹאכְלוּ הַקְּרֻאִים וְעַתָּה עֲלוּ כִּֽי אֹתוֹ כְהַיּוֹם תִּמְצְאוּן אֹתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 13: er muss das Opfer segnen. Der »Mann Gottes« brachte das Opfer dem Herrn in einem Akt der Anbetung dar.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 9, 13
Sermon-Online