Luther 1984: | Sie antworteten ihnen: Ja, er war gerade vor dir da; eile, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Opferfest hat auf der Höhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten ihnen: «Jawohl, er ist da gerade vor dir; eile nun hin, denn er ist eben heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Opferfest auf der Höhe hält. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie antworteten ihnen und sagten: Ja, siehe, er ist (schon) vor dir (da). Eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Opferfest-1a- auf der Höhe begeht! -1) w: Schlachtopfer. a) 1. Samuel 16, 2.5; 20, 6; 1. Mose 31, 54; 1. Könige 3, 2.3. |
Schlachter 1952: | Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile nur, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute auf der Höhe zu opfern hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; beeile dich jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute auf der Höhe ein Schlachtopfer bringt. |
Zürcher 1931: | Sie antworteten ihnen: Ja, seht, der Seher ist da vor euch; eben jetzt ist er in die Stadt hereingekommen; die Leute haben nämlich heute ein Opferfest auf der Höhe. |
Luther 1912: | Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da ist er; eile, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Höhe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie antworteten ihnen, sie sprachen: Wohl, anwesend, da vor dir, eile jetzt hin, denn heutigen Tags ist er in die Stadt gekommen, denn ein Schlachtmahl hat das Volk heut auf der Koppe, |
Tur-Sinai 1954: | Da antworteten sie ihnen und sagten: «Ja, da ist er vor dir, eile jetzt, denn heute kommt er zur Stadt, denn das Volk hat heute ein Opfermahl in der Kultkammer. |
Luther 1545 (Original): | Sie antworten jnen, vnd sprachen, Ja, Sihe, da ist er, Eile, denn er ist heute in die Stad komen, weil das Volck heute zu opffern hat auff der Höhe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da ist er; eile, denn er ist heute in die Stadt kommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Höhe. |
NeÜ 2024: | Ja, er ist da, erwiderten sie. Beeilt euch, denn gerade heute ist er gekommen, weil das Volk ein Opferfest auf der Höhe feiert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie antworteten ihnen und sagten: [Ja,] er ist [da], - siehe! - vor deinem Angesicht. Eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, denn das Volk hat heute auf der Höhe ein Schlachtopfer. -Parallelstelle(n): Höhe 1. Samuel 7, 17; 1. Könige 3, 2.3; Schlacht. 1. Samuel 16, 2.5; 1. Samuel 20, 6; 1. Mose 31, 54 |
English Standard Version 2001: | They answered, He is; behold, he is just ahead of you. Hurry. He has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place. |
King James Version 1611: | And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to day in the high place: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעֲנֶינָה אוֹתָם וַתֹּאמַרְנָה יֵּשׁ הִנֵּה לְפָנֶיךָ מַהֵר עַתָּה כִּי הַיּוֹם בָּא לָעִיר כִּי זֶבַח הַיּוֹם לָעָם בַּבָּמָֽה |