Luther 1984: | Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er nach Bethlehem, seiner Stadt, gehen dürfe; denn dort ist das jährliche Opferfest für das ganze Geschlecht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sollte dein Vater mich etwa vermissen, so sage ihm: ,David hat mich dringend um Urlaub gebeten, um nach seiner Vaterstadt Bethlehem zu eilen; denn dort findet das jährliche Opferfest für die ganze Familie statt'. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn dein Vater mich dann vermissen sollte, so sage: David hat es sich dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt-a-, laufen (zu dürfen); denn dort ist das Jahresopfer-1- für die ganze Familie-2-.-b- -1) w: Schlachtopfer der Tage. 2) o: Sippe. a) Lukas 2, 4. b) 1. Samuel 9, 12. |
Schlachter 1952: | Sollte mich aber dein Vater vermissen, so sprich: David bat mich sehr, nach Bethlehem in seine Stadt eilen zu dürfen, weil dort das jährliche Opfer stattfindet für das ganze Geschlecht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sollte mich dein Vater etwa vermissen, so sprich: David bat mich sehr, nach Bethlehem in seine Stadt eilen zu dürfen, weil dort das jährliche Opfer stattfindet für die ganze Familie. |
Zürcher 1931: | Wenn dann dein Vater mich vermisst, so sprich: «David hat sich von mir ausgebeten, nach seiner Heimat Bethlehem zu eilen, weil dort das Jahresopfer für das ganze Geschlecht stattfindet.» |
Luther 1912: | Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlecht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vermißt derweil, mißt mich dein Vater, sprich: Freigewünscht hat sich Dawid bei mir, freigewünscht, um nach seiner Stadt Betlehem zu laufen, denn Jahrtagsschlachtmahl hat dort all die Sippe. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn nun dein Vater mich vermissen sollte, so sage: ,Ausgebeten hat es sich Dawid von mir, nach seiner Stadt Bet-Lehem zu eilen, denn dort findet das jährliche Opfer statt für das ganze Geschlecht.' |
Luther 1545 (Original): | Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich, Dauid bat mich, das er gen Bethlehem zu seiner Stad lauffen möcht, denn es ist ein jerlich Opffer daselbs dem gantzen geschlechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlechte. |
NeÜ 2024: | Sollte dein Vater mich vermissen, dann sag zu ihm: 'David hat mich dringend gebeten, in seine Vaterstadt Bethlehem laufen zu dürfen. Dort wird für seine ganze Familie das jährliche Opferfest gefeiert.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sollte dein Vater mich vermissen, sag: 'David erbat sich dringend [Erlaubnis] von mir, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen, denn dort ist das jährliche Schlachtopfer(a) für die ganze Sippe.' -Fussnote(n): (a) w.: das Schlachtopfer der Tage -Parallelstelle(n): Bethl. Lukas 2, 4; Opfer 1. Samuel 9, 12; 1. Samuel 16, 5 |
English Standard Version 2001: | If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.' |
King James Version 1611: | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם פָּקֹד יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ וְאָמַרְתָּ נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּֽית לֶחֶם עִירוֹ כִּי זֶבַח הַיָּמִים שָׁם לְכָל הַמִּשְׁפָּחָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 6: das jährliche Opfer. Anscheinend versammelte Davids Familie sich zu einem jährlichen Familientreffen, das mit einer der monatlichen Neumondfeiern zusammenfiel (vgl. V. 28.29). |