Luther 1984: | und er legte sich schlafen. Und als die Morgenröte aufging, rief Samuel zum Dach hinauf und sprach zu Saul: Steh auf, daß ich dich geleite! Und Saul stand auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er legte sich schlafen. ALS dann die Morgenröte aufging, rief Samuel aufs Dach hinauf dem Saul die Worte zu: «Stehe auf! ich will dich geleiten.» Da stand Saul auf, und sie gingen beide, er und Samuel, hinaus auf die Straße.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie standen früh auf-1-. Und es geschah, als die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach zu: Steh auf, daß ich dich geleite! Und Saul stand auf, und die beiden, er und Samuel, gingen auf die Gasse hinaus. -1) s. Anm. zu V. 25.
|
Schlachter 1952: | Und sie standen am Morgen früh auf. Und als die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach und sprach: Steh auf! Ich will dich begleiten. Da machte sich Saul auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie standen früh auf. Und es geschah, als die Morgenröte aufging, rief Samuel den Saul auf dem Dach und sprach: Mache dich auf, so will ich dich begleiten! Da machte sich Saul auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
|
Zürcher 1931: | und er legte sich schlafen. Als aber die Morgenröte emporstieg, rief Samuel dem Saul nach dem Dach hinauf: Steh auf! ich will dich geleiten. Da erhob sich Saul, und sie beide, er und Samuel, gingen hinaus.
|
Luther 1912: | Und sie standen früh auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach und sprach: Auf! daß ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | In der Frühe waren sie auf, als die Dämmerung hochstieg, rief Schmuel Schaul an, zum Dach hin, sprechend: Mache dich auf, daß ich dich weiterschicke. Schaul machte sich auf, sie traten beide, er und Schmuel, hinaus auf die Straße.
|
Tur-Sinai 1954: | Und sie standen früh auf. Es war aber, als die Morgendämmerung sich hob, da rief Schemuël aufs Dach zu Schaul und sprach: «Steh auf, ich will dich ziehen lassen.» Und Schaul stand auf, und sie gingen beide, er und Schemuël, hinaus ins Freie.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd stunden früe auff, vnd da die Morgenröt auffgieng, rieff Samuel dem Saul auff dem Dach, vnd sprach, Auff, das ich dich gehen lasse. Vnd Saul macht sich auff, vnd die beide giengen mit einander hin aus, Er vnd Samuel.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und stunden frühe auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dache und sprach: Auf! daß ich dich gehen lasse. Und Saul machte sich auf, und die beiden gingen miteinander hinaus, er und Samuel.
|
NeÜ 2024: | Am nächsten Morgen standen sie früh auf. Schon als die Morgendämmerung anfing, hatte Samuel Saul auf der Dachterrasse zugerufen: Steh auf, ich will dich noch ein Stück begleiten!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie standen früh auf. Und es geschah, als das erste Morgenlicht aufging, da rief Samuel zu Saul, zum Dach hin, und sagte: Stehe auf, dass ich dich geleite! Da machte sich Saul auf, und beide, er und Samuel, gingen nach draußen.
|
English Standard Version 2001: | Then at the break of dawn Samuel called to Saul on the roof, Up, that I may send you on your way. So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.
|
King James Version 1611: | And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּשְׁכִּמוּ וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל שָׁאוּל הגג הַגָּגָה לֵאמֹר קוּמָה וַאֲשַׁלְּחֶךָּ וַיָּקָם שָׁאוּל וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הוּא וּשְׁמוּאֵל הַחֽוּצָה
|