Luther 1984: | Als sie sahen, daß er mit den Propheten in Verzückung war, sprachen alle, die ihn früher gekannt hatten, untereinander: Was ist mit dem Sohn des Kisch geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun alle, die ihn von früher her kannten, sahen, wie er sich gleich den anderen als Prophet gebärdete, fragten die Leute sich untereinander: «Was ist denn mit dem Sohn des Kis vorgegangen? gehört denn Saul auch zu den Propheten?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als alle, die ihn von früher her kannten, sahen, und siehe, er weissagte-1- mit den Propheten, da sagten die Leute zueinander: Was ist denn mit dem Sohn des Kisch geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten-2-?-a- -1) d.i. hier: prophetische Ergriffenheit o. Verzückung. 2) o: unter den Verzückten. a) 1. Samuel 19, 24. |
Schlachter 1952: | Als aber die, welche ihn zuvor gekannt hatten, sahen, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohne des Kis widerfahren? Ist Saul auch unter den Propheten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber alle die, welche ihn zuvor gekannt hatten, sahen, dass er mit den Propheten weissagte, sprach das Volk untereinander: Was ist denn mit dem Sohn des Kis geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten? |
Zürcher 1931: | Als aber alle, die ihn von früher kannten, sahen, wie er mit den Propheten in Verzückung war, sprachen die Leute zueinander: Was ist denn mit dem Sohn des Kis geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten? |
Luther 1912: | Da ihn aber sahen alle, die ihn vormals gekannt hatten, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohn des Kis geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah: all seine Bekannten von vortags und ehgestern sahns: da kündete er mit den Kündern, das Volk sprach, jedermann zu seinem Genossen: Was nun ist aus dem Kischsohn geworden? ist auch Schaul unter den Kündern? |
Tur-Sinai 1954: | Als aber alle, die ihn seit gestern und ehegestern kannten, sahen, wie er sich mit den Gottbegeisteten begeistete, da sagte das Volk, einer zum andern: «Was ist da dem Sohn des Kisch geschehen? Ist auch Schaul unter den Gottbegeisteten?» |
Luther 1545 (Original): | Da jn aber sahen alle, die jn vorhin gekand hatten, das er mit den Propheten weissagetet, sprachen sie alle vnternander, Was ist dem son Kis geschehen? Ist Saul auch vnter den Propheten? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ihn aber sahen alle, die ihn vorhin gekannt hatten, daß er mit den Propheten weissagete, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohne Kis geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten? |
NeÜ 2024: | Und alle, die ihn von früher kannten und sahen, dass er weissagte, fragten einander: Was ist denn mit dem Sohn von Kisch geschehen? Wie kommt Saul unter die Propheten? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als alle, die ihn von früher her(a) kannten, sahen, und - siehe! - er gebärdete sich wie ein Prophet ‹und war in Verzückung› zusammen mit den Propheten, da sagte das Volk einer zum anderen: Was ist denn aus dem Sohn Kischs geworden? Ist auch Saul unter den Propheten? -Fussnote(n): (a) eigtl.: vom Vortag ‹und› drei Tagen ‹zuvor› -Parallelstelle(n): 1. Samuel 19, 24 |
English Standard Version 2001: | And when all who knew him previously saw how he prophesied with the prophets, the people said to one another, What has come over the son of Kish? Is Saul also among the prophets? |
King James Version 1611: | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What [is] this [that] is come unto the son of Kish? [Is] Saul also among the prophets? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כָּל יֽוֹדְעוֹ מֵאִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם נְבִאִים נִבָּא וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ מַה זֶּה הָיָה לְבֶן קִישׁ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִֽים |