1. Samuel 10, 14

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 10, Vers: 14

1. Samuel 10, 13
1. Samuel 10, 15

Luther 1984:Es sprach aber Sauls Oheim zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Er antwortete: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):fragte sein Vetter-1- ihn und seinen Knecht: «Wohin seid ihr gegangen?» Er antwortete: «Wir wollten die Eselinnen suchen und als wir sahen, daß sie nirgends zu finden waren, sind wir zu Samuel gegangen.» -1) aÜs: sein Oheim.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Sauls Onkel sagte zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Er antwortete: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß sie nirgends waren, gingen wir zu Samuel-a-. -a) 1. Samuel 9, 3.10.
Schlachter 1952:Und Sauls Oheim sprach zu ihm und seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Sauls Onkel sprach zu ihm und seinem Burschen: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, dass sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel!
Zürcher 1931:Da sprach der Oheim Sauls zu ihm und seinem Knechte: Wo seid ihr hingegangen? Er antwortete: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, dass sie nirgends waren, da gingen wir zu Samuel hinein.
Luther 1912:Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hin gegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.
Buber-Rosenzweig 1929:Schauls Oheim sprach zu ihm und zu seinem Jungknecht: Wohin seid ihr gegangen? Er sprach: Die Eselinnen zu suchen, wir sahn, daß es nichts damit war, - wir kamen zu Schmuel hin.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Schauls Oheim zu ihm und zu seinem Burschen: «Wohin seid ihr gegangen?» Und er sagte: «Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, daß sie nirgends waren, da kamen wir zu Schemuël.»
Luther 1545 (Original):Es sprach aber Sauls vetter zu jm vnd zu seinem Knaben, Wo seid jr hin gegangen? Sie antworten, die Eselin zu suchen, Vnd da wir sahen, das sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.
NeÜ 2024:Wo seid ihr gewesen?, fragte Sauls Onkel ihn und seinen Diener. Wir haben die Eselinnen gesucht, antwortete er. Und als wir sie nicht finden konnten, gingen wir zu Samuel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sagte der Onkel Sauls zu ihm und zu seinem Burschen: Wohin seid ihr gegangen? Und er sagte: Die Eselinnen zu suchen. Und als wir sahen, dass es nichts damit war, gingen wir zu Samuel hinein.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 9, 3-10
English Standard Version 2001:Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And he said, To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.
King James Version 1611:And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל אֵלָיו וְאֶֽל נַעֲרוֹ אָן הֲלַכְתֶּם וַיֹּאמֶר לְבַקֵּשׁ אֶת הָאֲתֹנוֹת וַנִּרְאֶה כִי אַיִן וַנָּבוֹא אֶל שְׁמוּאֵֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 10, 14
Sermon-Online