Luther 1984: | Da dachte ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen nach Gilgal, und ich habe die Gnade des HERRN noch nicht gesucht; da wagte ich's und opferte Brandopfer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da dachte ich: ,Jetzt werden die Philister gegen mich nach Gilgal herabziehen, ehe ich noch die Huld des HErrn für mich gewonnen habe'; da habe ich mir denn ein Herz gefaßt und das Brandopfer dargebracht.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da dachte ich: Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht gesucht. Da wagte ich es-1- und opferte das Brandopfer-a-. -1) o: faßte ich mir ein Herz; w: machte ich mich stark. a) 1. Samuel 15, 22. |
Schlachter 1952: | da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht erbeten; da wagte ich's und opferte das Brandopfer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht erbeten! Da wagte ich’s und brachte das Brandopfer dar! |
Zürcher 1931: | dachte ich: Nun werden die Philister gegen mich nach Gilgal herabkommen, bevor ich den Herrn begütigt habe; so wagte ich es denn und brachte das Brandopfer dar. |
Luther 1912: | Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des Herrn nicht erbeten; da wagte ich’s und opferte Brandopfer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabziehn nach Gilgal, und ich habe SEIN Antlitz nicht gesänftigt! ich unterfing mich und höhte die Darhöhung. |
Tur-Sinai 1954: | da dachte ich: Nun werden die Pelischtäer zu mir nach dem Gilgal herabziehn, ehe ich das Antlitz des Ewigen besänftigt habe; da überwand ich mich und brachte das Hochopfer dar.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach ich, Nu werden die Philister zu mir er ab komen gen Gilgal, vnd ich hab das angesicht des HERRN nicht erbeten, Da wagt ichs, vnd opfferte Brandopffer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des HERRN nicht erbeten; da wagte ich's und opferte Brandopfer. |
NeÜ 2024: | Da dachte ich: Nun werden sie nach Gilgal herunterkommen, und ich habe Jahwe noch nicht angefleht. Da habe ich es gewagt und das Brandopfer selbst dargebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da sagte ich: Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht Jahwehs nicht besänftigt! Da bezwang ich mich(a) und opferte das Brandopfer(b). -Fussnote(n): (a) o.: fasste ich mir [ein Herz] (b) o.: ließ das Brandopfer darbringen. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 22 |
English Standard Version 2001: | I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.' So I forced myself, and offered the burnt offering. |
King James Version 1611: | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר עַתָּה יֵרְדוּ פְלִשְׁתִּים אֵלַי הַגִּלְגָּל וּפְנֵי יְהוָה לֹא חִלִּיתִי וָֽאֶתְאַפַּק וָאַעֲלֶה הָעֹלָֽה |