1. Samuel 13, 12

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 12

1. Samuel 13, 11
1. Samuel 13, 13

Luther 1984:Da dachte ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen nach Gilgal, und ich habe die Gnade des HERRN noch nicht gesucht; da wagte ich's und opferte Brandopfer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da dachte ich: ,Jetzt werden die Philister gegen mich nach Gilgal herabziehen, ehe ich noch die Huld des HErrn für mich gewonnen habe'; da habe ich mir denn ein Herz gefaßt und das Brandopfer dargebracht.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da dachte ich: Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht gesucht. Da wagte ich es-1- und opferte das Brandopfer-a-. -1) o: faßte ich mir ein Herz; w: machte ich mich stark. a) 1. Samuel 15, 22.
Schlachter 1952:da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht erbeten; da wagte ich's und opferte das Brandopfer.
Schlachter 2000 (05.2003):da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht erbeten! Da wagte ich’s und brachte das Brandopfer dar!
Zürcher 1931:dachte ich: Nun werden die Philister gegen mich nach Gilgal herabkommen, bevor ich den Herrn begütigt habe; so wagte ich es denn und brachte das Brandopfer dar.
Luther 1912:Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des Herrn nicht erbeten; da wagte ich’s und opferte Brandopfer.
Buber-Rosenzweig 1929:sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabziehn nach Gilgal, und ich habe SEIN Antlitz nicht gesänftigt! ich unterfing mich und höhte die Darhöhung.
Tur-Sinai 1954:da dachte ich: Nun werden die Pelischtäer zu mir nach dem Gilgal herabziehn, ehe ich das Antlitz des Ewigen besänftigt habe; da überwand ich mich und brachte das Hochopfer dar.»
Luther 1545 (Original):Da sprach ich, Nu werden die Philister zu mir er ab komen gen Gilgal, vnd ich hab das angesicht des HERRN nicht erbeten, Da wagt ichs, vnd opfferte Brandopffer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir herabkommen gen Gilgal, und ich habe das Angesicht des HERRN nicht erbeten; da wagte ich's und opferte Brandopfer.
NeÜ 2024:Da dachte ich: Nun werden sie nach Gilgal herunterkommen, und ich habe Jahwe noch nicht angefleht. Da habe ich es gewagt und das Brandopfer selbst dargebracht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):da sagte ich: Jetzt werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht Jahwehs nicht besänftigt! Da bezwang ich mich(a) und opferte das Brandopfer(b).
-Fussnote(n): (a) o.: fasste ich mir [ein Herz] (b) o.: ließ das Brandopfer darbringen.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 22
English Standard Version 2001:I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.' So I forced myself, and offered the burnt offering.
King James Version 1611:Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
Westminster Leningrad Codex:וָאֹמַר עַתָּה יֵרְדוּ פְלִשְׁתִּים אֵלַי הַגִּלְגָּל וּפְנֵי יְהוָה לֹא חִלִּיתִי וָֽאֶתְאַפַּק וָאַעֲלֶה הָעֹלָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 13, 12
Sermon-Online