Luther 1984: | Fürwahr, hätte doch das Volk heute gegessen von der Beute seiner Feinde, die es gemacht hat! Wäre dann die Niederlage der Philister nicht noch größer geworden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was wäre es erst gewesen, wenn die Leute von der feindlichen Beute, die sie vorgefunden haben, gehörig hätten essen dürfen! So aber ist die Niederlage unter den Philistern nicht groß geworden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wieviel mehr, wenn das Volk heute tüchtig von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn jetzt ist die Niederlage unter den Philistern nicht groß! |
Schlachter 1952: | Wieviel mehr, wenn das Volk heute von der Beute seiner Feinde, die es vorfand, gegessen hätte! So aber ist die Niederlage der Philister nicht groß geworden. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ach, wenn doch das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Wäre dann die Niederlage der Philister nicht noch größer geworden? |
Zürcher 1931: | Hätte nun gar das Volk heute von der Beute seiner Feinde gegessen, die es gefunden hat! - so aber ist die Niederlage unter den Philistern nicht gross geworden. |
Luther 1912: | Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie gar, wenn das Volk heut am Tag vom Plündergut seiner Feinde gegessen hätte, sich sattgegessen, wie, wäre jetzt der Schlag auf die Philister nicht vervielfacht?! |
Tur-Sinai 1954: | Nun gar, wenn das Volk heute von der Beute seiner Feinde, die es gefunden, gegessen hätte, - wäre dann der Schlag gegen die Pelischtäer nicht größer?» |
Luther 1545 (Original): | Weil aber das Volck heute nicht hat müssen essen von der Beute seiner Feinde, die es funden hat, So hat auch nu die Schlacht nicht grösser werden künnen wider die Philister. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil aber das Volk heute nicht hat müssen essen von der Beute seiner Feinde, die es funden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. |
NeÜ 2024: | Wie viel größer wäre unser Sieg gewesen, wenn die Leute sich an der Beute ihrer Feinde hätten satt essen können. So ist der Schlag gegen die Philister nicht heftig genug. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wie viel mehr, wenn das Volk heute tüchtig von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hatte! Fürwahr, nun ist der Schlag gegen die Philister nicht groß geworden. -Parallelstelle(n): Prediger 9, 18 |
English Standard Version 2001: | How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great. |
King James Version 1611: | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? |
Westminster Leningrad Codex: | אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיּוֹם הָעָם מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי עַתָּה לֹֽא רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּֽים |