Luther 1984: | Samuel sprach: Ist's nicht so: Obschon du vor dir selbst -a-gering warst, so bist du doch das Haupt der Stämme Israels; denn der HERR hat dich zum König über Israel gesalbt. -a) 1. Samuel 9, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Samuel: «Nicht wahr? obgleich du dir selbst klein vorkamst, bist du doch das Haupt der Stämme Israels geworden; denn der HErr hat dich zum König über Israel gesalbt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du gering in deinen Augen warst, das Oberhaupt der Stämme Israels-a-? Und der HERR salbte dich zum König über Israel. -a) 1. Samuel 9, 21; 10, 1.22; Matthäus 23, 12. |
Schlachter 1952: | Samuel sprach: Ist es nicht also, als du klein warest in deinen Augen, wurdest du das Haupt der Stämme Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Samuel sprach: Ist es nicht so, als du klein warst in deinen Augen, wurdest du das Haupt der Stämme Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? |
Zürcher 1931: | Samuel sprach: Bist du nicht, wenn gleich gering in deinen Augen, doch das Haupt der Stämme Israels? Der Herr hat dich ja zum König über Israel gesalbt, -1. Samuel 9, 21. |
Luther 1912: | Samuel sprach: Ist’s nicht also? Da a) du klein warst vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der Herr salbte dich zum König über Israel? - a) 1. Samuel 9, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel sprach: Ists nicht so: Mochtest du auch klein sein in deinen Augen, du wurdest Haupt der Stäbe Jissraels, zum König hat ER dich über Jissrael gesalbt. |
Tur-Sinai 1954: | Und Schemuël sagte: «Nicht so? Bist du dir auch gering in deinen Augen, bist du doch das Haupt der Stämme Jisraëls, und der Ewige hat dich zum König über Jisraël gesalbt! |
Luther 1545 (Original): | Samuel sprach, Ists nicht also, Da du klein warest fur deinen augen, wurdestu das Heubt vnter den stemmen Jsrael, vnd der HERR salbte dich zum König vber Jsrael? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Samuel sprach: Ist's nicht also, da du klein warest vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? |
NeÜ 2024: | Und Samuel sagte: Als du noch gering von dir dachtest, wurdest du das Oberhaupt der Stämme Israels. Zum König hat Jahwe dich gesalbt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel sagte: Ist es nicht so, als du gering warst in deinen Augen, wurdest du Haupt der Stämme Israels? Und Jahweh salbte dich zum König über Israel. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 9, 21; 1. Samuel 10, 1; Sprüche 18, 12 |
English Standard Version 2001: | And Samuel said, Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. |
King James Version 1611: | And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הֲלוֹא אִם קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 17: klein … in deinen Augen. Bevor Saul König wurde, war er ein demütiger und bescheidener Benjaminit (vgl. 9, 21). |