Luther 1984: | Und als sich Samuel umwandte, um wegzugehen, ergriff ihn Saul bei einem Zipfel seines Rocks; aber der riß ab. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Samuel sich umwandte, um wegzugehen, erfaßte Saul den Zipfel seines Mantels, aber dieser riß ab. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Samuel sich umwandte, um wegzugehen, da ergriff Saul-1- ihn beim Zipfel seines Oberkleides-a-, so daß er abriß. -1) w: er. a) 1. Samuel 28, 14. |
Schlachter 1952: | Und Samuel wandte sich und wollte gehen, aber Saul ergriff ihn beim Zipfel seines Rockes, daß derselbe zerriß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Samuel wandte sich ab und wollte gehen; da ergriff er ihn beim Zipfel seines Obergewandes, sodass dieser abriss. |
Zürcher 1931: | Und Samuel wandte sich zum Gehen. Da ergriff Saul den Zipfel seines Mantels, dass er abriss. |
Luther 1912: | Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel wandte sich, um zu gehn, er aber faßte ihn am Zipfel seines Manteltuchs, und der riß ab. |
Tur-Sinai 1954: | Nun wandte sich Schemuël zu gehen; da faßte er den Zipfel seines Oberkleids, daß er abriß. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als sich Samuel vmbwand, das er weggienge, ergreiff er jn bey eim zipffel seins Rocks, vnd er zureis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. |
NeÜ 2024: | Samuel drehte sich um und wollte weggehen. Aber Saul hielt ihn am Mantel fest, sodass ein Zipfel davon abriss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel wandte sich ab, um zu gehen. Da ergriff er(a) den Gewandsaum seines Oberkleides, sodass der abriss. -Fussnote(n): (a) d. i.: Saul -Parallelstelle(n): Oberkl. 1. Samuel 28, 14; abriss 1. Samuel 28, 17; 1. Samuel 25, 30; 1. Könige 11, 11; 2. Könige 17, 21 |
English Standard Version 2001: | As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore. |
King James Version 1611: | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף מְעִילוֹ וַיִּקָּרַֽע |