Luther 1984: | Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder diesen Scheffel geröstete Körner und diese zehn Brote und bringe sie eilends ins Lager zu deinen Brüdern; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Isai (eines Tages) zu seinem Sohne David: «Nimm doch für deine Brüder ein Epha von diesem gerösteten Getreide und diese zehn Brote und bringe sie schnell zu deinen Brüdern ins Lager; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Isai aber sagte zu seinem Sohn David: Nimm doch für deine Brüder dieses Efa geröstete Körner und diese zehn Brote und bring sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern! |
Schlachter 1952: | Isai aber sprach zu seinem Sohne David: Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstetes Korn und diese zehn Brote und laufe zu deinen Brüdern ins Lager. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstetes Korn und diese zehn Brote und bringe sie schnell zu deinen Brüdern ins Lager. |
Zürcher 1931: | Da sprach einst Isai zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder ein Epha von dem gerösteten Korn da und diese zehn Brote und bringe sie eilends deinen Brüdern ins Lager. |
Luther 1912: | Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jisschaj sprach zu Dawid, seinem Sohn: Nimm doch für deine Brüder einen Scheffel dieses Korngerösts und dieses Zehnt Brote, lauf damit ins Lager zu deinen Brüdern, |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Jischai zu seinem Sohn Dawid: «Nimm doch für deine Brüder dieses Efamaß gerösteter Körner und diese zehn Brote und bringe es schnell ins Lager zu deinen Brüdern. |
Luther 1545 (Original): | Jsai aber sprach zu seinem son Dauid, Nim fur deine Brüder diese Epha sangen, vnd diese zehen Brot, vnd lauff ins Heer zu deinen brüdern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder diese Epha Sangen und diese zehn Brote und lauf in das Heer zu deinen Brüdern, |
NeÜ 2024: | Eines Tages sagte Isai zu David: Geh zu deinen Brüdern ins Lager und bring ihnen schnell diesen Beutel geröstete Körner (Wörtlich: ein Efa = 6 Liter geröstete Körner.) und zehn Brotfladen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isai sagte zu seinem Sohn David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und laufe ins Heerlager zu deinen Brüdern; |
English Standard Version 2001: | And Jesse said to David his son, Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers. |
King James Version 1611: | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יִשַׁי לְדָוִד בְּנוֹ קַח נָא לְאַחֶיךָ אֵיפַת הַקָּלִיא הַזֶּה וַעֲשָׂרָה לֶחֶם הַזֶּה וְהָרֵץ הַֽמַּחֲנֶה לְאַחֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 17: Epha. Etwa 24 l. |