Luther 1984: | Und die Frauen sangen im Reigen und sprachen: -a-Saul hat tausend erschlagen, aber David zehntausend. -a) 1. Samuel 21, 12; 29, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Frauen hoben im Wechselgesang an: «Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frauen tanzten, sangen und riefen: Saul hat seine Tausende erschlagen und David seine Zehntausende.-a- -a) 1. Samuel 21, 12; 29, 5; 2. Samuel 23, 1. |
Schlachter 1952: | Und die Frauen sangen fröhlich und sprachen: Saul hat seine Tausend geschlagen, David aber seine Zehntausend! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Frauen sangen im Reigen und riefen: »Saul hat seine Tausende geschlagen, David aber seine Zehntausende!« |
Zürcher 1931: | und die tanzenden Frauen sangen: Saul hat seine Tausende geschlagen, / David aber seine Zehntausende. |
Luther 1912: | Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber a) David zehntausend. - a) 1. Samuel 21, 12; 1. Samuel 29, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die tanzenden Weiber antworteten einander, sie sprachen: - Auf seine Tausende hat Schaul dreingeschlagen! - Aber Dawid auf seine Myriaden! |
Tur-Sinai 1954: | Und es hoben die Frauen, die da ergötzten, an und sprachen: «Drein schlug Schaul mit seinen Tausenden, Dawid mit seinen Zehntausenden.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Weiber sungen gegen einander, vnd spieleten, vnd sprachen, Saul hat tausent geschlagen, aber Dauid zehen tausent. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend. |
NeÜ 2024: | Tanzend und singend riefen sie:Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ‹fröhlich› spielenden Frauen sangen im Wechselgesang und sagten: Saul hat seine Tausende geschlagen und David seine Zehntausende(a). -Fussnote(n): (a) o.: Myriaden; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 21, 12; 1. Samuel 29, 5 |
English Standard Version 2001: | And the women sang to one another as they celebrated, Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands. |
King James Version 1611: | And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽתַּעֲנֶינָה הַנָּשִׁים הַֽמְשַׂחֲקוֹת וַתֹּאמַרְןָ הִכָּה שָׁאוּל באלפו בַּאֲלָפָיו וְדָוִד בְּרִבְבֹתָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 7: David aber seine Zehntausende. Das war ein Lied, das Saul hasste (vgl. 21, 11; 28, 5), da es David über ihn stellte. |