1. Samuel 29, 5

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 29, Vers: 5

1. Samuel 29, 4
1. Samuel 29, 6

Luther 1984:Ist das denn nicht derselbe David, von dem sie sangen im Reigen: -a-Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend? -a) 1. Samuel 18, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das ist ja derselbe David, dem zu Ehren sie beim Reigentanz das Lied singen: ,Saul hat seine Tausende geschlagen, aber David seine Zehntausende.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist das nicht derselbe David, von dem sie bei den Reigentänzen sangen: Saul hat seine Tausend erschlagen und David seine Zehntausend?-a- -a) 1. Samuel 18, 7.
Schlachter 1952:Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend!
Schlachter 2000 (05.2003):Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: »Saul hat seine Tausende erschlagen, David aber seine Zehntausende«?
Zürcher 1931:Ist das nicht der David, von dem sie im Reigen singen: Saul hat seine Tausende geschlagen, / David aber seine Zehntausende. -1. Samuel 18, 7.
Luther 1912:Ist er nicht der David, von dem sie a) sangen im Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend? - a) 1. Samuel 18, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:ist das nicht der Dawid, dem sie bei den Reigentänzen wechselsingen, im Spruch: Auf seine Tausende hat Schaul dreingeschlagen, aber Dawid auf seine Myriaden!?
Tur-Sinai 1954:Ist das nicht Dawid, dem man gesungen beim Flötenspiel und gesagt: ,Drein schlug Schaul mit seinen Tausenden, Dawid mit seinen Zehntausenden.'»
Luther 1545 (Original):Ist er nicht der Dauid, von dem sie sungen am Reigen, Saul hat tausent geschlagen, Dauid aber zehen tausent?
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist er nicht der David, von dem sie sangen am Reigen: Saul hat tausend geschlagen, David aber zehntausend?
NeÜ 2024:Das ist doch derselbe David, von dem sie bei den Reigentänzen sangen:,Saul hat tausend Mann erschlagen, / David aber zehnmal tausend!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist das nicht der David, von dem sie in den Reigen sangen und sagten: 'Saul hat seine Tausende geschlagen und David seine Zehntausende'?
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 7; 1. Samuel 21, 12
English Standard Version 2001:Is not this David, of whom they sing to one another in dances, 'Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands'?
King James Version 1611:[Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
Westminster Leningrad Codex:הֲלוֹא זֶה דָוִד אֲשֶׁר יַעֲנוּ לוֹ בַּמְּחֹלוֹת לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל בַּֽאֲלָפָיו וְדָוִד ברבבתו בְּרִבְבֹתָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 5: David, von dem sie … sangen. Davids Ruhm hatte sich im ganzen Land verbreitet. Den Philister-Fürsten waren die Fähigkeiten und Siege nicht unbekannt, die Gott David gegeben hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 29, 5
Sermon-Online