1. Samuel 18, 16

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 16

1. Samuel 18, 15
1. Samuel 18, 17

Luther 1984:Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb, denn er zog aus und ein vor ihnen her.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber bei ganz Israel und Juda war David beliebt, weil er bei seinen Kriegszügen an ihrer Spitze aus- und einzog.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb-a-, denn er zog aus und ein vor ihnen her-b-. -a) Esther 10, 3. b) 2. Samuel 5, 2.
Schlachter 1952:Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
Zürcher 1931:Bei ganz Israel und Juda aber war David beliebt; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
Luther 1912:Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
Buber-Rosenzweig 1929:alles Jissrael und Jehuda aber liebte den Dawid, denn er wars, der ausfuhr und heimkam vor ihnen.
Tur-Sinai 1954:Aber ganz Jisraël und Jehuda liebte Dawid, denn er zog aus und ein vor ihnen.
Luther 1545 (Original):Aber gantz Jsrael vnd Juda hatte Dauid lieb, denn er zoch aus vnd ein fur jnen her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.
NeÜ 2024:Aber in ganz Israel und Juda war David beliebt, denn er zog ihnen ‹im Kampf› voran und kehrte ‹siegreich› zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ganz Israel und Juda hatten David lieb, denn er zog aus und ein vor ihnen her.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 5, 2
English Standard Version 2001:But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
King James Version 1611:But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
Westminster Leningrad Codex:וְכָל יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אֹהֵב אֶת דָּוִד כִּֽי הוּא יוֹצֵא וָבָא לִפְנֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 16: hatten David lieb. Der vom Heiligen Geist inspirierte Autor der Bücher Samuel liefert einen Kommentar voller Wahrheit. 18, 17 Merab. Wörtl. »Entschädigung« oder »Ersatz« (vgl. 14, 49). Dass Saul sein Versprechen bezüglich Merab später rückgängig machte (V. 19), ist vergleichbar mit Labans Hinterlist bei Jakob und Rahel (1. Mose 29, 25). führe die Kriege des HERRN. Eine Redewendung, von der Saul wusste, dass sie David ansprechen würde. Sauls Angebot kam aus einem trügerischen Herzen, das David Böses und Unglück wünschte. Es finden sich Ähnlichkeiten zwischen Sauls Betrug und dem Davids mit Urija (2. Samuel 11, 15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 18, 16
Sermon-Online