Luther 1984: | Und sooft die Fürsten der Philister in den Kampf zogen, richtete David mehr gegen sie aus als alle Großen Sauls, wenn sie auszogen, so daß sein Name hoch gepriesen wurde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So oft aber die Fürsten der Philister ins Feld zogen, hatte David allemal größeren Erfolg als alle anderen Heerführer Sauls, so daß sein Name in hohen Ehren stand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Obersten der Philister zogen aus. Und es geschah, sooft sie auszogen, hatte David mehr Erfolg als alle Knechte Sauls. Und sein Name wurde sehr berühmt-a-. -a) 1. Samuel 19, 8; 2. Samuel 7, 9. |
Schlachter 1952: | Und so oft die Fürsten der Philister zu Felde zogen, bewies David mehr Klugheit als alle Knechte Sauls, so daß sein Name hoch geachtet ward. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Fürsten der Philister zogen in den Krieg. Und es geschah, sooft sie in den Krieg zogen, hatte David mehr Gelingen als alle Knechte Sauls, sodass sein Name hoch geachtet wurde. |
Zürcher 1931: | Und die Fürsten der Philister zogen zu Felde; sooft sie aber auszogen, hatte David mehr Glück als alle Diener Sauls. So wurde sein Name hochgeehrt. |
Luther 1912: | Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Obern der Philister fuhren aus, sooft sie ausfuhren, geschahs, daß Dawid durchgriff vor allen Dienern Schauls, sein Name wurde sehr wert. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Obersten der Pelischtäer rückten aus, und es war, sooft sie ausrückten, da war Dawid glücklicher als alle Diener Schauls. Und sein Name war sehr in Ehren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da der Philister Fürsten auszogen, handelt Dauid klüglicher denn alle knechte Saul, wenn sie auszogen, das sein name hoch gepreiset ward. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hochgepreiset ward. |
NeÜ 2024: | Die Fürsten der Philister zogen immer wieder gegen Israel. Aber sooft es zum Kampf kam, hatte David mehr Erfolg als alle anderen Heerführer Sauls. Sein Name wurde sehr berühmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Obersten der Philister zogen aus. Und es geschah, sooft sie auszogen, hatte David ‹durch sein verständiges Handeln› mehr Erfolg(a) als alle Knechte Sauls. Und sein Name wurde überaus kostbar(b). -Fussnote(n): (a) o.: handelte David verständiger ‹und hatte mehr Erfolg› (b) und hoch geehrt. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 5; 2. Samuel 7, 9 |
English Standard Version 2001: | Then the princes of the Philistines came out to battle, and as often as they came out David had more success than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed. |
King James Version 1611: | Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, [that] David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצְאוּ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיְהִי מִדֵּי צֵאתָם שָׂכַל דָּוִד מִכֹּל עַבְדֵי שָׁאוּל וַיִּיקַר שְׁמוֹ מְאֹֽד |