Luther 1984: | Ich aber will hinausgehen und mich neben meinen Vater stellen auf dem Felde, wo du bist, und über dich mit meinem Vater sprechen; und was ich erfahre, will ich dir kundtun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich selbst aber will hinausgehen und auf dem Felde-1-, wo du dich befinden mußt, neben meinen Vater treten; ich will dann mit meinem Vater von dir reden und sehen, wie die Sache steht, und es dir dann mitteilen.» -1) = Übungsplatze. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber will hinausgehen und mich auf dem Feld neben meinen Vater stellen, wo du bist, und ich will mit meinem Vater über dich reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten-a-. -a) 1. Samuel 20, 9.13.19; Sprüche 17, 17. |
Schlachter 1952: | Ich aber will hinausgehen und neben meinem Vater auf dem Felde stehen, wo du bist; und ich will mit meinem Vater deinethalben reden, und was ich sehe, das will ich dir kundtun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber will hinausgehen und neben meinem Vater auf dem Feld stehen, wo du bist; und ich will mit meinem Vater deinetwegen reden, und was ich sehe, das will ich dir berichten! |
Zürcher 1931: | Ich aber will hinauskommen und neben meinen Vater treten auf dem Felde, wo du bist, und will mit meinem Vater von dir reden; und was ich da etwa erfahre, das will ich dir kundtun. |
Luther 1912: | Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kundtun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich aber will hinaus, ich zur Seite meines Vaters auf dem Übungsfeld stehn, wo du sein müßtest, ich will, ich selber, von dir zu meinem Vater reden, ersehe ich etwas, werde ichs dir melden. |
Tur-Sinai 1954: | Ich aber will hinausgehn und mich zur Seite meines Vaters stellen auf dem Feld, woselbst du bist, und ich will mit meinem Vater von dir sprechen, und merke ich was, will ich es dir erzählen.» |
Luther 1545 (Original): | Ich aber wil eraus gehen, vnd neben meinem vater stehen auff dem felde da du bist, vnd von dir mit meinem Vatter reden, vnd was ich sehe, wil ich dir kund thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden; und was ich sehe, will ich dir kund tun. |
NeÜ 2024: | Ich werde mit meinem Vater hinausgehen und auf dem Gelände, wo du bist, neben ihm stehen. Dann werde ich mit ihm über dich reden. Wenn ich etwas herausbekomme, werde ich es dir berichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber werde hinausgehen und mich auf dem Feld, wo du bist, zur Seite(a) meines Vaters stellen und werde mit meinem Vater über dich reden und sehen, wie es steht. Und ich werde dir Bericht geben. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Hand -Parallelstelle(n): 1. Samuel 20, 9.13; Sprüche 17, 17 |
English Standard Version 2001: | And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you. |
King James Version 1611: | And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי אֵצֵא וְעָמַדְתִּי לְיַד אָבִי בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם וַאֲנִי אֲדַבֵּר בְּךָ אֶל אָבִי וְרָאִיתִי מָה וְהִגַּדְתִּי לָֽךְ |