Luther 1984: | Jonatan sprach zu David: Ich will für dich tun, was dein Herz begehrt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Jonathan dem David: «Ich will dir jeden Wunsch erfüllen.»-1- -1) w: Was spricht deine Seele, daß ich es dir tue? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jonatan sagte zu David: Was du begehrst, das will ich für dich tun-1-. -1) o: Was begehrst du? Das will ich dir tun. |
Schlachter 1952: | Jonatan aber sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jonathan aber sprach zu David: Ich will für dich tun, was dein Herz begehrt! |
Zürcher 1931: | Jonathan aber sprach zu David: Was begehrst du denn von mir? |
Luther 1912: | Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jonatan sprach zu Dawid: Was spricht deine Seele, daß ichs dir tue? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jehonatan zu Dawid: «Was spricht deine Seele? Ich will es dir tun.» |
Luther 1545 (Original): | Jonathan sprach zu Dauid, Ich wil an dir thun, was dein hertz begert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehret. |
NeÜ 2024: | Jonatan fragte: Was willst du? Was kann ich für dich tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonathan sagte zu David: Was sagt deine Seele, dass ich für dich tun soll? -Parallelstelle(n): Sprüche 17, 17 |
English Standard Version 2001: | Then Jonathan said to David, Whatever you say, I will do for you. |
King James Version 1611: | Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do [it] for thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל דָּוִד מַה תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶֽעֱשֶׂה לָּֽךְ |