1. Samuel 21, 9

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 21, Vers: 9

1. Samuel 21, 8
1. Samuel 21, 10

Luther 1984:Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hier bei dir ein Spieß oder ein Schwert? Ich habe mein Schwert und meine Waffen nicht mit mir genommen, denn die Sache des Königs war eilig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):David fragte dann Ahimelech: «Hast du hier nicht irgend einen Speer oder ein Schwert zur Hand? Ich habe nämlich weder mein Schwert noch meine anderen Waffen mitgenommen, weil der Auftrag des Königs große Eile hatte.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David sagte zu Ahimelech: Ist nicht hier unter deiner Hand ein Speer oder ein Schwert? Denn ich habe mein Schwert und meine Waffen nicht mit mir genommen-1-, weil die Sache-2- des Königs dringend war. -1) w: in meine Hand genommen. 2) o: der Befehl.
Schlachter 1952:Und David fragte Achimelech: Ist hier nicht irgend ein Speer oder ein Schwert unter deiner Hand? Denn ich habe nicht einmal mein Schwert und meine Waffen zur Hand genommen, weil die Sache des Königs solche Eile hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und David fragte Achimelech: Gibt es nicht irgendeinen Speer oder ein Schwert bei dir? Denn ich habe nicht einmal mein Schwert und meine Waffen zur Hand genommen, weil die Sache des Königs solche Eile hatte.
Zürcher 1931:Und David sprach zu Ahimelech: Hast du hier nicht einen Speer oder ein Schwert zur Hand? Ich habe nämlich weder mein Schwert noch meine Waffen mitgenommen, da der Auftrag des Königs dringend war. -1. Samuel 17, 54.
Luther 1912:[8]Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und meine Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid sprach zu Achimelech: Und hats wohl hier dir zur Hand Speer oder Schwert, denn so mein Schwert so mein Waffenzeug - nichts habe ich in meiner Hand mitgenommen, denn dringend war die Sache des Königs.
Tur-Sinai 1954:Und Dawid sagte zu Ahimelech: «Ist etwa hier, dir zur Hand, Speer oder Schwert? Denn weder mein Schwert noch meine Geräte habe ich mir mitgenommen, weil der Auftrag des Königs dringend war.»
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid sprach zu Ahimelech, Ist nicht hie vnter deiner hand ein spies oder schwert? Ich hab mein schwert vnd waffen nicht mit mir genomen, Denn die sache des Königs war eilend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hie unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.
NeÜ 2024:(9) David fragte Ahimelech: Hast du nicht einen Speer oder ein Schwert für mich? Ich konnte meine Waffen nicht mitnehmen, weil die Sache des Königs so dringend war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sagte zu Ahimelech: Gibt es hier nicht unter deiner Hand irgendeinen Speer oder ein Schwert?, denn weder mein Schwert noch meine Waffen, nichts habe ich in meine Hand genommen, denn die Sache des Königs war dringend.
English Standard Version 2001:Then David said to Ahimelech, Then have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
King James Version 1611:And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲחִימֶלֶךְ וְאִין יֶשׁ פֹּה תַֽחַת יָדְךָ חֲנִית אוֹ חָרֶב כִּי גַם חַרְבִּי וְגַם כֵּלַי לֹֽא לָקַחְתִּי בְיָדִי כִּֽי הָיָה דְבַר הַמֶּלֶךְ נָחֽוּץ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 21, 9
Sermon-Online