Luther 1984: | Und David nahm sich die Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achisch, dem König von Gat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese Worte machten David überaus bedenklich, und er geriet in große Furcht vor Achis, dem König von Gath. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achisch-a-, dem König von Gat. -a) Sprüche 29, 25; Jesaja 51, 12.13. |
Schlachter 1952: | Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese Worte nahm sich David zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gat. |
Zürcher 1931: | Diese Worte beunruhigten David, und er fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath; |
Luther 1912: | [12]Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König zu Gath, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid legte diese Reden in seinem Herzen zurecht, er fürchtete sich sehr vor Achisch König von Gat. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm sich Dawid diese Rede zu Herzen, und er fürchtete sich sehr vor Achisch, dem König von Gat. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid nam die rede zu hertzen, vnd furcht sich seer fur Achis dem könige zu Gath. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David nahm die Rede zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem Könige zu Gath. |
NeÜ 2024: | (13) David nahm sich diese Worte sehr zu Herzen und geriet in große Furcht vor Achisch, dem König von Gat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achisch, dem König von Gat. -Parallelstelle(n): Sprüche 29, 25 |
English Standard Version 2001: | And David took these words to heart and was much afraid of Achish the king of Gath. |
King James Version 1611: | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֶׂם דָּוִד אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּלְבָבוֹ וַיִּרָא מְאֹד מִפְּנֵי אָכִישׁ מֶֽלֶךְ גַּֽת |