Luther 1984: | David aber sprach zu Abjatar: Ich wußte es schon an dem Tage, als der Edomiter -a-Doëg dort war, daß er's Saul verraten werde. Ich bin schuldig am Leben aller aus deines Vaters Haus. -a) V. 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte David zu Abjathar: «Ich wußte schon damals, daß der Edomiter Doeg, der dort anwesend war, es Saul sicherlich verraten würde. Ich selbst trage die Schuld am Tode aller Angehörigen deines Geschlechts! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte David zu Abjatar: Ich wußte (schon) an jenem Tag, weil der Edomiter Doeg dort war, daß er es Saul sicher berichten würde-a-. --Ich- bin schuldig am Tod aller aus dem Haus-1- deines Vaters. -1) w: an allen Seelen des Hauses. a) 1. Samuel 21, 8. |
Schlachter 1952: | David aber sprach zu Abjatar: Ich wußte wohl an jenem Tage, als Doeg, der Edomiter, dort war, daß er es Saul gewiß sagen werde. Ich bin schuldig an allen Seelen von deines Vaters Hause. |
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber sprach zu Abjatar: Ich wusste wohl an jenem Tag, als Doeg, der Edomiter, dort war, dass er es Saul gewiss sagen werde. Ich bin schuldig an allen Seelen aus dem Haus deines Vaters! |
Zürcher 1931: | David aber sprach zu Abjathar: Ich wusste schon an jenem Tage, dass der Edomiter Doeg, der ja dort war, es Saul verraten würde. Ich bin schuld am Tode aller aus deines Vaters Hause. |
Luther 1912: | David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter a) Doeg da war, daß er’s würde Saul ansagen. Ich bin schuldig an allen Seelen in deines Vaters Hause. - a) 1. Samuel 22, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Ebjatar: Wissen mußt ichs an jenem Tag - Doeg der Edomiter war ja dort - , daß mans melden, ja, Schaul melden würde, ich selber habs an alle Seelen deines Vaterhauses herantreten lassen, - |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Dawid zu Ebjatar: «Ich ahnte an jenem Tag, weil Doëg, der Edomite, dort war, daß er es Schaul erzählen werde. Ich bin die Wendung geworden für alles Leben deines Vaterhauses. |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber sprach zu AbJathar, Ich wusts wol an dem tage, da der Edomiter Doeg da war, das ers würde Saul ansagen, Ich bin schüldig an allen Seelen deines Vaters hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses. |
NeÜ 2024: | Da sagte David zu ihm: Ich hätte schon an jenem Tag wissen müssen, als ich Doëg in Nob sah, dass er es Saul verraten würde. Ich bin schuld am Tod deiner ganzen Verwandtschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Abjatar: Ich wusste an jenem Tag, weil Doeg, der Edomiter, dort war, dass er es Saul gewisslich berichten würde. Ich, ja, ich bin allen Seelen des Hauses deines Vaters zum Verhängnis geworden. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 21, 8 |
English Standard Version 2001: | And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house. |
King James Version 1611: | And David said unto Abiathar, I knew [it] that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאֶבְיָתָר יָדַעְתִּי בַּיּוֹם הַהוּא כִּֽי שָׁם דויג דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי כִּֽי הַגֵּד יַגִּיד לְשָׁאוּל אָנֹכִי סַבֹּתִי בְּכָל נֶפֶשׁ בֵּית אָבִֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 22: Ich bin schuldig an. David gestand seine Verantwortung ein für den Tod der Priesterfamilien und ihrer Tiere, für die verheerenden Konsequenzen seiner Lüge gegenüber Achimelech (vgl. 21, 2.3). |