Luther 1984: | Bleibe bei mir und fürchte dich nicht. Denn der, der mir nach dem Leben trachtet, der trachtet auch dir nach dem Leben; du bist bei mir in Sicherheit.-a- -a) 1. Könige 2, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! denn nur wer mir nach dem Leben trachtet, wird auch dir nach dem Leben trachten können: du bist bei mir in voller Sicherheit!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bleibe bei mir, fürchte dich nicht!-a- Denn wer nach meinem Leben-1- trachtet, trachtet auch nach deinem. Bei mir bist du in Sicherheit-b-. -1) o: nach meiner Seele. a) 1. Samuel 23, 17; 2. Samuel 9, 7. b) Johannes 17, 12. |
Schlachter 1952: | Bleibe bei mir und fürchte dich nicht. Denn wer nach meinem Leben trachtet, der trachtet auch nach deinem Leben, und du sollst bei mir wohlbewahrt sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bleibe bei mir und fürchte dich nicht. Denn der, welcher nach meinem Leben trachtet, der trachtet auch nach deinem Leben; doch bei mir bist du gut beschützt! |
Zürcher 1931: | Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! Denn wer dir nach dem Leben trachtet, der trachtet mir nach dem Leben; bei mir bist du in guter Hut. |
Luther 1912: | Bleibe bei mir und fürchte dich nicht; wer nach meinem Leben steht, der soll auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir bewahrt werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nimm Sitz mit mir, fürchte nimmer, ja, einer, der nach meiner Seele trachtet, ist, wer nach deiner Seele trachtet, ja, als ein Verwahrnis bist du bei mir. |
Tur-Sinai 1954: | Bleib bei mir, fürchte nicht. Denn, wer dir nach dem Leben trachtet, trachtet mir nach dem Leben, denn in Obhut bist du bei mir.» |
Luther 1545 (Original): | Bleibe bey mir vnd fürchte dich nicht, Wer nach meinem Leben stehet, der sol auch nach deinem leben stehen, vnd solt mit mir behalten werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! Wer nach meinem Leben stehet, der soll auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir behalten werden. |
NeÜ 2024: | Bleib jetzt bei mir und hab keine Angst! Denn der, der es auf dich abgesehen hat, will auch mich umbringen. Bei mir bist du also am sichersten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bleibe bei mir. Fürchte dich nicht, denn wer nach meiner Seele trachtet(a), trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du in guter Verwahrung(b). -Fussnote(n): (a) d. h.: wer mir nach dem Leben trachtet (b) eigtl.: bist du ein wohl anvertrautes Gut. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 9, 7; 1. Könige 2, 26 |
English Standard Version 2001: | Stay with me; do not be afraid, for he who seeks my life seeks your life. With me you shall be in safekeeping. |
King James Version 1611: | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou [shalt be] in safeguard. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁבָה אִתִּי אַל תִּירָא כִּי אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי יְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשֶׁךָ כִּֽי מִשְׁמֶרֶת אַתָּה עִמָּדִֽי |