1. Samuel 23, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 23, Vers: 22

1. Samuel 23, 21
1. Samuel 23, 23

Luther 1984:So geht nun und gebt weiter acht, daß ihr wißt und seht, an welchem Ort sein Fuß weilt und wer ihn dort gesehen hat; denn man hat mir gesagt, daß er sehr listig ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geht nun hin, vergewissert euch noch mehr und gebt sorgsam acht, um seinen Aufenthaltsort zu erkunden und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei ein sehr listiger Mann.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geht hin, vergewissert euch noch mehr und erkundet-1- und paßt (genau) auf, an welchem Ort sein Fuß (weilt) und wer ihn dort gesehen hat-a-! Denn man hat mir gesagt, daß er sehr listig ist. -1) w: erkennt. a) 2. Samuel 17, 9.
Schlachter 1952:So geht nun hin und vergewissert euch noch mehr, erkundet und seht, an welchem Ort er sich aufhält und wer ihn daselbst gesehen hat; denn es ist mir gesagt worden, daß er sehr listig sei.
Schlachter 2000 (05.2003):So geht nun hin und vergewissert euch noch weiter, erkundet und seht, an welchem Ort er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat; denn es ist mir gesagt worden, dass er sehr listig ist.
Zürcher 1931:Geht denn hin und gebt weiter acht, forscht und seht, an welchem Ort sein flüchtiger Fuss sich aufhält; denn man hat mir gesagt: Er führt sicher eine List im Schilde.
Luther 1912:So gehet nun hin und werdet’s noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
Buber-Rosenzweig 1929:geht doch hin, machts noch richtig, erkennt, erseht seinen Ort, wo sein Fuß nun ist, - wer hat ihn denn dort gesehn? denn man hat mir zugesprochen, daß er listig, gar listig ist!
Tur-Sinai 1954:Geht denn hin, stellt es weiter genau fest, erkundet und merkt den Ort, wo sein Fuß weilt, wer ihn dort gesehen, denn man hat mir gesagt, daß er sehr verschlagen ist.
Luther 1545 (Original):So gehet nu hin, vnd werdets noch gewisser, das jr wisset vnd sehet, an welchem Ort seine füsse gewesen sind, vnd wer jn daselbs gesehen habe, Denn mir ist gesagt, das er listig ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gehet nun hin und werdet es noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
NeÜ 2024:Geht und erkundet alles noch genauer! Stellt fest, wo er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat! Denn man hat mir gesagt, dass er sehr schlau ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geht bitte hin, vergewissert euch noch mehr(a) und erkundet seinen [Aufenthalts]ort und seht nach, wo sein Fuß hinkommt, wer ihn dort gesehen hat; denn man hat mir gesagt, dass er sehr listig ist.
-Fussnote(n): (a) o.: stellt weiterhin fest; o.: gebt weiterhin acht
English Standard Version 2001:Go, make yet more sure. Know and see the place where his foot is, and who has seen him there, for it is told me that he is very cunning.
King James Version 1611:Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there: for it is told me [that] he dealeth very subtilly.
Westminster Leningrad Codex:לְכוּ נָא הָכִינוּ עוֹד וּדְעוּ וּרְאוּ אֶת מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר תִּֽהְיֶה רַגְלוֹ מִי רָאָהוּ שָׁם כִּי אָמַר אֵלַי עָרוֹם יַעְרִם הֽוּא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 23, 22
Sermon-Online