1. Samuel 26, 11

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 26, Vers: 11

1. Samuel 26, 10
1. Samuel 26, 12

Luther 1984:Von mir lasse der HERR fern sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. Nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber der HErr behüte mich davor, die Hand an den Gesalbten des HErrn zu legen! Nein, nimm jetzt den Speer, der zu seinen Häupten steht, und den Wasserkrug; dann wollen wir gehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der HERR lasse es fern von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN legen sollte-a-! Und nun, nimm jetzt den Speer, der an seinem Kopfende (steckt), und den Wasserkrug und laß uns gehen! -a) 1. Samuel 12, 3; 2. Samuel 19, 22; Psalm 17, 4.
Schlachter 1952:Der HERR aber lasse ferne von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Der HERR aber lasse es fern von mir sein, dass ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer an seinem Kopfende und den Wasserkrug, und lass uns gehen!
Zürcher 1931:Da sei Gott vor, dass ich Hand an den Gesalbten des Herrn legen sollte! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und lass uns gehen! -1. Samuel 24, 7; 2. Samuel 1, 14.
Luther 1912:so lasse der Herr ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des Herrn legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen.
Buber-Rosenzweig 1929:weitab mir das von IHM aus, meine Hand gegen SEINEN Gesalbten anzuschicken! und nun nimm doch den Speer, der ihm zu Häupten ist, und die Wasserschale, und wir wollen davongehn.
Tur-Sinai 1954:Schmach sei es mir vom Ewigen, meine Hand zu legen an den Gesalbten des Ewigen! Und nun: Nimm den Speer, der zu seinen Häupten ist, und den Wasserkrug, und laß uns gehen.»
Luther 1545 (Original):So las der HERR ferne von mir sein, das ich meine hand solt an den Gesalbeten des HERRN legen. So nim nu den Spies zu seinen heubten, vnd den Wasserbecher, vnd las vns gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):so lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich meine Hand sollte an den Gesalbten des HERRN legen. So nimm nun den Spieß zu seinen Häupten und den Wasserbecher und laß uns gehen.
NeÜ 2024:Jahwe bewahre mich davor, seinen Gesalbten anzutasten! Nimm jetzt den Speer an seinem Kopfende und seinen Wasserkrug - und dann lass uns hier verschwinden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ferne sei es von mir, dass ich meine Hand gegen den Gesalbten Jahwehs ausstrecken sollte! Und nun nimm den Speer, der an seinem Kopfende ist, und den Wasserkrug, und lass uns gehen!
-Parallelstelle(n): Hand 1. Samuel 26, 9; 1. Samuel 24, 6-8
English Standard Version 2001:The LORD forbid that I should put out my hand against the LORD's anointed. But take now the spear that is at his head and the jar of water, and let us go.
King James Version 1611:The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that [is] at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
Westminster Leningrad Codex:חָלִילָה לִּי מֵֽיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח נָא אֶֽת הַחֲנִית אֲשֶׁר מראשתו מְרַאֲשֹׁתָיו וְאֶת צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּֽנוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 26, 11
Sermon-Online