1. Samuel 28, 1

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 28, Vers: 1

1. Samuel 27, 12
1. Samuel 28, 2

Luther 1984:Und es begab sich zu der Zeit, daß die Philister ihr Heer sammelten, um in den Kampf zu ziehen gegen Israel. Und Achisch sprach zu David: Du sollst wissen, daß du und deine Männer mit mir ausziehen sollen im Heer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun die Philister in jener Zeit ihre Heere zu einem Kriegszuge gegen die Israeliten sammelten, sagte Achis zu David: «Du sollst bestimmt wissen, daß du samt deinen Leuten mit mir im Heerbann ausziehen mußt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah in jenen Tagen, da versammelten die Philister ihre Heere zum Krieg, um gegen Israel in den Kampf zu ziehen-a-. Und Achisch sagte zu David: Du erkennst sehr wohl, daß du und deine Männer mit mir im Heer ausziehen müssen-b-. -a) 1. Samuel 31, 1. b) 1. Samuel 29, 1.2.
Schlachter 1952:UND es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihre Heere zum Kriege versammelten, um wider Israel zu streiten. Und Achis sprach zu David: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins Kriegslager ausziehen sollst, du und deine Männer.
Zürcher 1931:UND es begab sich zu jener Zeit, dass die Philister ihr Heer zum Kriegszug sammelten, um wider Israel zu streiten. Da sprach Achis zu David: Du wirst wissen, dass du mit mir im Heer ausziehen musst, du und deine Leute.
Luther 1912:Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihr Heer versammelten, in den Streit zu ziehen wider Israel. Und Achis sprach zu David: Du sollst wissen, daß du und deine Männer sollt mit mir ausziehen ins Heer.
Buber-Rosenzweig 1929:In jenen Tagen wars, die Philister häuften ihre Lager zum Heer, gegen Jissrael zu kämpfen. Achisch sprach zu Dawid: Wisse für gewiß, daß du mit dir im Heer ausfahren wirst, du und deine Mannen.
Tur-Sinai 1954:Es war nun in jenen Tagen, da sammelten die Pelischtäer ihre Heerlager zum Kriegszug, um mit Jisraël zu kämpfen. Da sprach Achisch zu Dawid: «Wissen sollst du, daß du mit mir ins Lager ziehst, du und deine Leute.»
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich zu der selben zeit, das die Philister jr Heer versamleten in streit zu ziehen wider Jsrael, Vnd Achis sprach zu Dauid, Du solt wissen, das du vnd deine Menner solt mit mir ausziehen ins Heer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich zu derselben Zeit, daß die Philister ihr Heer versammelten, in Streit zu ziehen wider Israel. Und Achis sprach zu David: Du sollst wissen, daß du und deine Männer sollt mit mir ausziehen ins Heer.
NeÜ 2021:Damals zogen die Philister wieder ihre Truppen zusammen, um gegen Israel zu kämpfen. Achisch sagte zu David: Du bist dir doch im Klaren darüber, dass du mit deinen Männern auf unserer Seite in den Kampf ziehen musst.
Jantzen/Jettel 2016:Und es geschah in jenen Tagen, da versammelten die Philister ihre Heere zum Krieg, um gegen Israel zu kämpfen. Und Achis sagte zu David: Wisse bestimmt, dass du mit mir ins Lager ausziehen sollst, du und deine Männer. a)
a) zusamm . 1. Samuel 29, 1; ausziehen 1. Samuel 29, 4
English Standard Version 2001:In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And Achish said to David, Understand that you and your men are to go out with me in the army.
King James Version 1611:And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 1: Du sollst wissen. Die Gefälligkeiten, die Achis David und seinen Männern in Gat erwies, schürten die Erwartung auf Gegenleistungen. Diese Aussage scheint ein solches Verständnis vorauszusetzen.




Predigten über 1. Samuel 28, 1
Sermon-Online