Luther 1984: | So mach dich nun früh am Morgen auf mit den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind; macht euch früh am Morgen auf und zieht weg, sobald es Tag ist.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher mache dich morgen früh auf den Weg, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir hergekommen sind; brecht also in aller Frühe auf, sobald es Tag wird, und zieht ab!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So mach dich nun früh am Morgen auf mit den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind! Und macht euch früh am Morgen auf! Sobald es hell wird-1-, zieht fort! -1) w: Sobald es euch hell wird.
|
Schlachter 1952: | So mache dich nun am Morgen früh auf samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Und wenn ihr euch am Morgen früh aufgemacht habt, so ziehet hin, sobald es hell ist!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So mache dich nun am Morgen früh auf samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Macht euch am Morgen früh auf und zieht weg, sobald es hell wird!
|
Zürcher 1931: | So mache dich nun morgen frühe auf, du und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind, und zieht an den Ort, den ich euch angewiesen habe, und denke nicht an etwas Böses; denn du bist mir lieb - macht euch also morgen frühe auf und ziehet ab, sobald es Tag wird.
|
Luther 1912: | So mache dich nun morgen früh auf und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind; und wenn ihr euch morgen früh aufgemacht habt, da es licht ist, so gehet hin.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | nun also mach dich frühmorgens auf, samt den Dienern deines Herrn, die mit dir gekommen sind, macht euch frühmorgens auf, und ist euch licht geworden, geht!
|
Tur-Sinai 1954: | Und nun: Steh morgens früh auf, samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind, macht euch früh auf, sobald es euch hell wird, und zieht ab.»
|
Luther 1545 (Original): | So mach dich nu morgen früe auff, vnd die Knechte deines Herrn die mit dir komen sind, vnd wenn jr euch morgen früe auffgemacht habt, das liecht ist, so gehet hin.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | So mache dich nun morgen frühe auf, und die Knechte deines Herrn, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen frühe aufgemacht habt, daß licht ist, so gehet hin.
|
NeÜ 2024: | Mach dich morgen früh auf und nimm alle mit, die früher einmal Saul gedient haben und mit dir gekommen sind! Zieht fort, sobald es hell wird!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So mach dich nun früh am Morgen auf, [du] und die Knechte deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Und macht euch früh am Morgen auf: Sobald es euch hell wird, zieht fort!
|
English Standard Version 2001: | Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.
|
King James Version 1611: | Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְעַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ אֲשֶׁר בָּאוּ אִתָּךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּם בַּבֹּקֶר וְאוֹר לָכֶם וָלֵֽכוּ
|