Luther 1984: | denen zu Karmel, denen in den Städten der -a-Jerachmeeliter, denen in den Städten der Keniter, -a) 1. Samuel 27, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | von Rachal und von den Ortschaften der Jerahmeeliter und der Keniter; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und denen in Rakal und denen in den Städten der Jerachmeeliter-a- und denen in den Städten der Keniter-a- -a) 1. Samuel 27, 10. |
Schlachter 1952: | und denen zu Rachal, und denen in den Städten der Jerachmeeliter, und denen in den Städten der Keniter; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und denen in Rachal, und denen in den Städten der Jerachmeeliter, und denen in den Städten der Keniter; |
Zürcher 1931: | denen in Karmel, denen in den Ortschaften der Jerahmeeliter, denen in den Ortschaften der Keniter, |
Luther 1912: | denen zu Rachal, denen in den Städten der Jerahmeeliter, denen in den Städten der Keniter, |
Buber-Rosenzweig 1929: | an die in Rachal, an die in den Jerachmeeliterstädten, an die in den Keniterstädten, |
Tur-Sinai 1954: | und an die in Rachal, an die in den Städten derer von Jerahmeel und an die in den Städten des Keniters; |
Luther 1545 (Original): | denen zu Rachal, denen in stedten der Jerahmeeliter, denen in den stedten der Keniter, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denen zu Rachal, denen in Städten der Jerahmeeliter, denen in Städten der Keniter, |
NeÜ 2024: | und Rakal, in die Städte der Jerachmeëliter und Keniter, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denen in Rakal, denen in den Städten der Jerachmeeliter, denen in den Städten der Keniter, -Parallelstelle(n): 1. Samuel 27, 10 |
English Standard Version 2001: | in Racal, in the cities of the Jerahmeelites, in the cities of the Kenites, |
King James Version 1611: | And to [them] which [were] in Rachal, and to [them] which [were] in the cities of the Jerahmeelites, and to [them] which [were] in the cities of the Kenites, |
Westminster Leningrad Codex: | וְלַאֲשֶׁר בְּרָכָל וְלַֽאֲשֶׁר בְּעָרֵי הַיְּרַחְמְאֵלִי וְלַאֲשֶׁר בְּעָרֵי הַקֵּינִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 26: Da ihm Not und ein Leben auf der Flucht nichts Fremdes waren, erkannte David die bedeutsame Rolle, die so viele andere für seine Sicherheit und zu seinem Wohl spielten. Als Empfänger solcher Freundlichkeit ließ David keine Gelegenheit aus, um sich für diese Güte und Großherzigkeit zu revanchieren. Der Gedanke wäre vermessen, dass David lediglich seine Schulden beglich oder sich Unterstützung erkaufte; vielmehr gab er zurück, was er empfangen hatte, und brachte die Dankbarkeit zum Ausdruck, die er für die ihm erwiesene Güte und Hilfe schuldig war. S. Anm. zu 30, 16. |