2. Samuel 1, 24

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 24

2. Samuel 1, 23
2. Samuel 1, 25

Luther 1984:Ihr Töchter Israel, weinet über Saul, der euch kleidete mit kostbarem Purpur und euch schmückte mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr Töchter Israels, weinet um Saul, / der in Purpur euch köstlich gekleidet, / der Goldschmuck auf eure Gewänder geheftet!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr Töchter Israels, weint um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin-1-, der goldenen Schmuck an eure Kleider heftete! -1) w: der euch kleidete in Karmesin mit Köstlichkeiten; o: mit Schmuckstücken.
Schlachter 1952:Ihr Töchter Israels, weint über Saul, / der euch reizend in Purpur kleidete, / der eure Gewänder mit goldenen Kleinodien schmückte! /
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch köstlich in Karmesin kleidete, der eure Kleider mit goldenem Schmuck verzierte!
Zürcher 1931:Ihr Töchter Israels, weinet um Saul, / der euch mit Purpur lieblich gekleidet, / der Goldschmuck geheftet auf euer Gewand! /
Luther 1912:Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.
Buber-Rosenzweig 1929:Töchter Jissraels, weinet um Schaul, der zu Prunke euch kleidete in Karmesin, der goldne Pracht darüber, eurem Kleid über zog!
Tur-Sinai 1954:Ihr Töchter Jisraëls, Weint um Schaul, Der euch in Purpur kleidete mit Köstlichkeit, Der goldnen Schmuck euch legte aufs Gewand.
Luther 1545 (Original):Jr Töchter Jsrael weinet vber Saul, der euch kleidet mit Rosinfarbe seuberlich, Vnd schmücket euch mit gülden Kleinoten an ewern Kleidern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch kleidete mit Rosinfarbe säuberlich und schmückte euch mit güldenen Kleinoden an euren Kleidern.
NeÜ 2024:Ihr Töchter Israels, / um Saul müsst ihr weinen, / er hat euch in kostbaren Purpur gekleidet, / er heftete Goldschmuck an euer Gewand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Töchter Israels, weint um Saul, der euch schmuck kleidete in Scharlach(a), der Goldschmuck auf eure Kleidung brachte!
-Fussnote(n): (a) o.: Karmesin
-Parallelstelle(n): Richter 5, 30
English Standard Version 2001:You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.
King James Version 1611:Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
Westminster Leningrad Codex:בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל אֶל שָׁאוּל בְּכֶינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶם שָׁנִי עִם עֲדָנִים הַֽמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב עַל לְבוּשְׁכֶֽן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 1, 24
Sermon-Online