Luther 1984: | Wie sind die Helden gefallen im Streit! Jonatan ist auf deinen Höhen erschlagen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! / Jonathan liegt durchbohrt auf deinen Höhen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonatan (liegt) durchbohrt auf deinen Höhen. |
Schlachter 1952: | Wie sind doch die Helden mitten im Streit gefallen! / Jonatan ist auf deinen Höhen erschlagen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie sind doch die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonathan liegt erschlagen auf deinen Höhen! |
Zürcher 1931: | Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! / Jonathan auf deinen Höhen erschlagen! / |
Luther 1912: | Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh, daß die Helden fielen inmitten des Kampfs! Jonatan auf deinen Koppen durchbohrt! |
Tur-Sinai 1954: | Wie fielen die Helden Im Kampfgedräng! Jehonatan, auf deinen Leichen - tot. |
Luther 1545 (Original): | Wie sind die Helden so gefallen im streit? Jonathan ist auff deinen Höhen erschlagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen. |
NeÜ 2024: | Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! / Jonatan erschlagen auf deinen Höhen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonathan - durchbohrt auf deinen Höhen! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 19.27 |
English Standard Version 2001: | How the mighty have fallen in the midst of the battle!Jonathan lies slain on your high places. |
King James Version 1611: | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּרִים בְּתוֹךְ הַמִּלְחָמָה יְהוֹנָתָן עַל בָּמוֹתֶיךָ חָלָֽל |