Luther 1984: | sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr vom HERRN, weil ihr solche Barmherzigkeit an Saul, eurem Herrn, getan und ihn begraben habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da sandte David Boten an die Einwohner von Jabes in Gilead und ließ ihnen sagen: «Der Segen des HErrn möge euch dafür zuteil werden, daß ihr Saul, eurem Herrn, diese Liebe erwiesen und ihn begraben habt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte David Boten zu den Männern von Jabesch (in) Gilead-a- und ließ ihnen sagen: Gesegnet sollt ihr sein von dem HERRN-b-, daß ihr diese Güte-1- an eurem Herrn, an Saul, erwiesen und ihn begraben habt-c-! -1) o: Gnade. a) 1. Samuel 11, 1. b) 1. Mose 14, 19; Ruth 2, 20. c) 2. Samuel 21, 12. |
Schlachter 1952: | sandte David Boten zu den Männern von Jabes in Gilead und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr vom HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an Saul, eurem Herrn, getan und ihn begraben habt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sandte David Boten zu den Männern von Jabes-Gilead und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr vom HERRN, dass ihr solche Barmherzigkeit an Saul, eurem Herrn, geübt und ihn begraben habt! |
Zürcher 1931: | sandte David Boten an die Männer von Jabes in Gilead und liess ihnen sagen: Gesegnet seid ihr vom Herrn, dass ihr Saul, eurem Herrn, diesen Liebesdienst erwiesen und ihn begraben habt. |
Luther 1912: | sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem Herrn, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem Herrn, Saul, getan und ihn begraben habt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid schickte Boten zu den Männern von Jabesch in Gilad, er ließ zu ihnen sprechen: Gesegnet ihr IHM, die ihr diese Huldigung eurem Herrn, Schaul, angetan, ihn begraben habt! |
Tur-Sinai 1954: | Da schickte Dawid Boten zu den Männern von Jabesch-Gil'ad und ließ ihnen sagen: «Gesegnet ihr dem Ewigen, die ihr diese Liebe geübt an eurem Herrn, an Schaul, daß ihr ihn begraben! |
Luther 1545 (Original): | sandte er Boten zu jnen, vnd lies jnen sagen, Gesegenet seid jr dem HERRN, das jr solche barmhertzigkeit an ewrem Herrn Saul gethan vnd jn begraben habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem HERRN, Saul, getan und ihn begraben habt! |
NeÜ 2024: | schickte er Boten dorthin und ließ ihnen sagen: Jahwe möge euch segnen, dass ihr Saul, eurem Herrn, die Liebe erwiesen habt, ihn zu begraben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sandte Boten zu den Männern von Jabesch-Gilead und sagte zu ihnen: Gesegnet seid ihr von Jahweh, dass ihr diese Güte an eurem Herrn, an Saul, erwiesen und ihn begraben habt! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 12 |
English Standard Version 2001: | David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, May you be blessed by the LORD, because you showed this loyalty to Saul your lord and buried him. |
King James Version 1611: | And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים אֶל אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּרֻכִים אַתֶּם לַֽיהוָה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה עִם אֲדֹֽנֵיכֶם עִם שָׁאוּל וַֽתִּקְבְּרוּ אֹתֽוֹ |