Luther 1984: | Abner sprach zu ihm: Wende dich zur Rechten oder zur Linken und mach dich an einen der Männer heran und nimm ihm seine Waffen. Aber Asaël wollte nicht von ihm ablassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief Abner ihm zu: «Wende dich doch nach links oder nach rechts (von mir) ab und mache dich an einen von den Leuten und nimm dir seine Rüstung!» Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Abner zu ihm: Bieg ab (vom Weg) zu deiner Rechten oder zu deiner Linken und greif dir einen von den jungen Männern und nimm dir seine Rüstung! Aber Asael wollte nicht von ihm weichen. |
Schlachter 1952: | Abner sprach zu ihm: Wende dich entweder zur Rechten oder zur Linken und greife einen der Knappen an und nimm dir seine Rüstung! Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Abner rief ihm zu: Wende dich entweder zur Rechten oder zur Linken und greife dir einen der jungen Männer und nimm dir seine Rüstung! Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. |
Zürcher 1931: | Abner sprach zu ihm: Wende dich rechts oder links und mach dich an einen von der Mannschaft und nimm dir seine Rüstung. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. |
Luther 1912: | Abner sprach zu ihm: Hebe dich entweder zur Rechten oder zur Linken und nimm für dich der Leute einen und nimm ihm seine Waffen. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abner sprach zu ihm: Biege dir zu deiner Rechten oder zu deiner Linken ab, ergreife dir einen von den Knaben und nimm dir seine Rüstung. Aber Assael war nicht gesonnen sich hinter ihm abzuwenden. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abner zu ihm: «Bieg ab nach rechts oder links und faß dir einen der Burschen und nimm dir seine Rüstung!» Aber Asaël wollte nicht von ihm weichen. |
Luther 1545 (Original): | Abner sprach zu jm, Hebräer dich, entweder zur rechten oder zur lincken, vnd nim fur dich der Knaben einen, vnd nim jm seinen harnisch. Aber Asahel wolt nicht von jm ablassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abner sprach zu ihm: Hebräer dich entweder zur Rechten oder zur Linken; und nimm für dich der Knaben einen und nimm ihm seinen Harnisch. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Abner zu ihm: Geh nach rechts oder links und pack dir einen von den jungen Leuten. Dem kannst du die Rüstung abnehmen. Aber Asaël wollte nicht von ihm lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abner sagte zu ihm: Biege ab auf deine rechte oder linke [Seite] zu, und ergreife dir einen von den Burschen und nimm dir seine Rüstung! Aber Asaël wollte nicht ablassen vom [Nachjagen] hinter ihm her. |
English Standard Version 2001: | Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil. But Asahel would not turn aside from following him. |
King James Version 1611: | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ אַבְנֵר נְטֵה לְךָ עַל יְמִֽינְךָ אוֹ עַל שְׂמֹאלֶךָ וֶאֱחֹז לְךָ אֶחָד מֵֽהַנְּעָרִים וְקַח לְךָ אֶת חֲלִצָתוֹ וְלֹֽא אָבָה עֲשָׂהאֵל לָסוּר מֵאַחֲרָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 21: nimm dir seine Rüstung. Die Rüstung des flüchtenden Befehlshabers, Abner, wäre die größte Trophäe gewesen. Asahel setzte seinen Ehrgeiz daran, sie zu bekommen, während Abner ihn warnte und ihm vorschlug, die Rüstung eines anderen Soldaten als Trophäe davonzutragen, da er Abner nicht besiegen könnte. |