Luther 1984: | Da sprach Abner noch einmal zu Asaël: Laß ab von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Wie dürfte ich dann mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief Abner ihm noch einmal zu: «Gehe hinter mir weg! warum soll ich dich zu Boden schlagen? Wie könnte ich dann noch deinem Bruder Joab vor die Augen treten?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Abner noch einmal zu Asael: Weiche von mir! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? Wie könnte ich mein Gesicht zu deinem Bruder Joab erheben? |
Schlachter 1952: | Da sprach Abner abermals zu Asahel: Laß ab von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Wie dürfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Abner wieder dem Asahel zu: Lass ab von mir! Warum willst du, dass ich dich zu Boden schlage? Wie dürfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten? |
Zürcher 1931: | Da sprach Abner noch einmal zu Asahel: Geh von mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? Wie dürfte ich dann deinem Bruder Joab noch unter die Augen treten? |
Luther 1912: | Da sprach Abner weiter zu Asahel: Hebe dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abner sprach weiter zu Assael, nochmals: Wende dich doch hinter mir ab, warum soll ich dich zur Erde schlagen müssen! wie könnte ich dann mein Antlitz vor Joab, deinem Bruder, noch hochtragen! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abner weiter zu Asaël: «Weiche von mir, warum sollte ich dich zu Boden schlagen, und wie könnte ich dann mein Gesicht erheben zu deinem Bruder Joab?» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Abner weiter zu Asahel, Hebräer dich von mir, Warumb wiltu, das ich dich zu boden schlahe? Vnd wie thürst ich mein andlitz auff heben fur deinem bruder Joab? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Abner weiter zu Asahel: Hebräer dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab? |
NeÜ 2024: | Da sagte Abner noch einmal zu ihm: Lass ab von mir, sonst muss ich dich zu Boden schlagen. Dann kann ich deinem Bruder Joab nicht mehr unter die Augen kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte Abner noch einmal zu Asaël: Lass ab(a) vom [Nachjagen] hinter mir her! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? Und wie könnte ich mein Angesicht zu deinem Bruder Joab erheben? -Fussnote(n): (a) o.: Weiche für dich (im eigenen Interesse) ab. |
English Standard Version 2001: | And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab? |
King James Version 1611: | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּסֶף עוֹד אַבְנֵר לֵאמֹר אֶל עֲשָׂהאֵל סוּר לְךָ מֵאַֽחֲרָי לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי אֶל יוֹאָב אָחִֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 22: Wie dürfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten? Abner wollte Asahel verschonen, um Joabs oder Davids Rache abzuwenden. Abner versuchte Asahel zu überzeugen, seine Verfolgung abzubrechen, doch dieser ließ sich nicht abschütteln. Abner wollte Asahel nicht niederstrecken, aber der hörte nicht, so dass Abner sich gezwungen sah, sein Unterfangen mit einem tödlichen Stoß nach hinten zu beenden - und zwar mit dem stumpfen Ende seines Speers. |