Luther 1984: | Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes fest, denn die Rinder glitten aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun so zur Tenne Nachons gekommen waren, griff Ussa mit der Hand nach der Lade Gottes und hielt sie fest, weil die Rinder zu Fall gekommen waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie zur Tenne Nachons kamen, da streckte Usa (seine Hand) nach der Lade Gottes aus und faßte sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen-1-. -1) o: wollten (den Wagen) umwerfen. |
Schlachter 1952: | Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie; denn die Rinder waren ausgeglitten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie fest; denn die Rinder waren ausgeglitten. |
Zürcher 1931: | Als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa mit der Hand nach der Lade Gottes und hielt sie fest, weil die Rinder umwerfen wollten. |
Luther 1912: | Und da sie kamen zur Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes; denn die Rinder traten beiseit aus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie aber bis zu Nachons Tenne gekommen waren, streckte Usa die Hand nach dem Gottesschrein und griff dran, denn die Rinder waren ausgeglitten. |
Tur-Sinai 1954: | Als sie aber zur Tenne des Gottesschlags-1- gekommen waren, griff Usa nach der Lade Gottes und faßte sie, weil die Rinder sich losgemacht hatten. -1) -+Nachon-.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie kamen zur tennen Nachon, greiff Vsa zu, vnd hielt die lade Gottes, denn die Rinder tratten beseit aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie kamen zur Tenne Nachon, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes, denn die Rinder traten beiseit aus. |
NeÜ 2024: | Als sie zur Tenne Nachon (Hebräisch: "Dreschplatz des Erschlagens." So wurde der Dreschplatz Kidons offenbar später auch genannt (Siehe Vers 8 und 1. Chronik 13, 9.11)) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie bis zur Tenne Nachons kamen, da griff(a) Usa nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn man hatte die Rinder losgelassen(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: streckte; entsandte [seine Hand] (b) o.: denn die Rinder waren durchgegangen (o.: ausgeglitten); o.: denn man hatte die Rinder freigegeben (i. S. v.: ihnen die Zügel schießen lassen). -Parallelstelle(n): 4. Mose 4, 15.20 |
English Standard Version 2001: | And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled. |
King James Version 1611: | And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן נָכוֹן וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל אֲרוֹן הָֽאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בּוֹ כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. 1. Chronik 13, 1-14. |