2. Samuel 6, 7

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 6, Vers: 7

2. Samuel 6, 6
2. Samuel 6, 8

Luther 1984:Da entbrannte des HERRN Zorn über Usa, und -a-Gott schlug ihn dort, weil er -b-seine Hand nach der Lade ausgestreckt hatte, so daß er dort starb bei der Lade Gottes. -a) 1. Samuel 6, 19. b) 4. Mose 4, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da entbrannte der Zorn des HErrn gegen Ussa, und Gott schlug ihn dort wegen seiner Verfehlung, so daß er dort neben der Lade Gottes starb.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Usa, und Gott schlug ihn dort wegen der Unehrerbietigkeit. Und er starb dort bei der Lade Gottes-a-. -a) 4. Mose 1, 51; 1. Samuel 6, 19.
Schlachter 1952:Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa; und Gott schlug ihn daselbst um des Frevels willen; so starb er daselbst bei der Lade Gottes.
Schlachter 2000 (05.2003):Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Ussa; und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens; so starb er dort bei der Lade Gottes.
Zürcher 1931:Da entbrannte der Zorn des Herrn wider Ussa, und Gott schlug ihn dort, weil er mit der Hand nach der Lade gegriffen hatte, sodass er dort neben der Lade Gottes starb. -4. Mose 4, 15.
Luther 1912:Da ergrimmte des Herrn Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst a) starb bei der Lade Gottes. - a) 4. Mose 4, 15; 1. Samuel 6, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:SEIN Zorn entflammte wider Usa, um die Lässigkeit schlug ihn Gott dort, er starb dort, neben dem Gottesschrein.
Tur-Sinai 1954:Da flammte des Ewigen Antlitz auf wider Usa, und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens, so daß er dort starb, neben der Lade Gottes.
Luther 1545 (Original):Da ergrimmet des HERRN zorn vber Vsa, vnd Gott schlug jn daselbs vmb seines freuels willen, das er da selbs starb bey der lade Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ergrimmete des HERRN Zorn über Usa; und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
NeÜ 2024:Sofort flammte Jahwes Zorn gegen Usa auf. Gott schlug ihn wegen seiner Respektlosigkeit, sodass er dort neben der Lade Gottes starb.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Zorn Jahwehs entbrannte über Usa, und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens(a). Und er starb dort bei der Lade Gottes.
-Fussnote(n): (a) Die Bed. des heb. Wortes ist ungewiss.
-Parallelstelle(n): 1. Chronik 15, 2.13; 1. Samuel 6, 19
English Standard Version 2001:And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.
King James Version 1611:And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּֽחַר אַף יְהוָה בְּעֻזָּה וַיַּכֵּהוּ שָׁם הָאֱלֹהִים עַל הַשַּׁל וַיָּמָת שָׁם עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: S. 1. Chronik 13, 1-14.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 6, 7
Sermon-Online