Luther 1984: | Da entbrannte des HERRN Zorn über Usa, und -a-Gott schlug ihn dort, weil er -b-seine Hand nach der Lade ausgestreckt hatte, so daß er dort starb bei der Lade Gottes. -a) 1. Samuel 6, 19. b) 4. Mose 4, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entbrannte der Zorn des HErrn gegen Ussa, und Gott schlug ihn dort wegen seiner Verfehlung, so daß er dort neben der Lade Gottes starb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Usa, und Gott schlug ihn dort wegen der Unehrerbietigkeit. Und er starb dort bei der Lade Gottes-a-. -a) 4. Mose 1, 51; 1. Samuel 6, 19. |
Schlachter 1952: | Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa; und Gott schlug ihn daselbst um des Frevels willen; so starb er daselbst bei der Lade Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Ussa; und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens; so starb er dort bei der Lade Gottes. |
Zürcher 1931: | Da entbrannte der Zorn des Herrn wider Ussa, und Gott schlug ihn dort, weil er mit der Hand nach der Lade gegriffen hatte, sodass er dort neben der Lade Gottes starb. -4. Mose 4, 15. |
Luther 1912: | Da ergrimmte des Herrn Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst a) starb bei der Lade Gottes. - a) 4. Mose 4, 15; 1. Samuel 6, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Zorn entflammte wider Usa, um die Lässigkeit schlug ihn Gott dort, er starb dort, neben dem Gottesschrein. |
Tur-Sinai 1954: | Da flammte des Ewigen Antlitz auf wider Usa, und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens, so daß er dort starb, neben der Lade Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Da ergrimmet des HERRN zorn vber Vsa, vnd Gott schlug jn daselbs vmb seines freuels willen, das er da selbs starb bey der lade Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ergrimmete des HERRN Zorn über Usa; und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes. |
NeÜ 2024: | Sofort flammte Jahwes Zorn gegen Usa auf. Gott schlug ihn wegen seiner Respektlosigkeit, sodass er dort neben der Lade Gottes starb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Zorn Jahwehs entbrannte über Usa, und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens(a). Und er starb dort bei der Lade Gottes. -Fussnote(n): (a) Die Bed. des heb. Wortes ist ungewiss. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 15, 2.13; 1. Samuel 6, 19 |
English Standard Version 2001: | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God. |
King James Version 1611: | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽחַר אַף יְהוָה בְּעֻזָּה וַיַּכֵּהוּ שָׁם הָאֱלֹהִים עַל הַשַּׁל וַיָּמָת שָׁם עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. 1. Chronik 13, 1-14. |