Luther 1984: | Als sie aber zur Tenne Kidons kamen, streckte Usa seine Hand aus, um die Lade zu halten; denn die Rinder glitten aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun so bis zur Tenne Kidons gekommen waren, streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade festzuhalten, weil die Rinder ausgeglitten-1- waren. -1) o: zu Fall gekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie zur Tenne des Kidon kamen, da streckte Usa seine Hand aus, um die Lade festzuhalten, denn die Rinder hatten sich losgerissen-1-. -1) o: wollten (den Wagen) umwerfen. |
Schlachter 1952: | Als sie aber zur Tenne Kidon kamen, streckte Ussa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder waren ausgeglitten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber zur Tenne Kidon kamen, streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade zu halten; denn die Rinder waren ausgeglitten. |
Zürcher 1931: | Als sie nun zur Tenne Chidons kamen, streckte Ussa seine Hand aus, die Lade festzuhalten, weil die Rinder umwerfen wollten. |
Luther 1912: | Da sie aber kamen zur Tenne Chidon, reckte Usa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder schritten beiseit aus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie kamen bis zur Tenne Kidons, da streckte Usa seine Hand, an den Schrein zu greifen, denn die Rinder waren ausgeglitten. |
Tur-Sinai 1954: | Als sie an die Tenne Kidons gekommen waren, da streckte Usa seine Hand aus, die Lade zu fassen, weil die Rinder sich losgemacht hatten. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber kamen auff den platz Chidon, recket Vsa seine hand aus, die Laden zu halten, denn die Rinder schritten beseit aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da erzürnete der Grimm des HERRN über Usa und schlug ihn, daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott. |
NeÜ 2024: | Als sie zum Dreschplatz Kidons kamen, griff Usa nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn die Rinder hatten sich losgerissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kamen bis zur Tenne Kidons, und Usa streckte seine Hand aus, um die Lade festzuhalten, denn man hatte die Rinder losgelassen(a). -Fussnote(n): (a) o.: denn die Rinder waren durchgegangen (and.: ausgeglitten). -Parallelstelle(n): 2. Samuel 6, 6 |
English Standard Version 2001: | And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah put out his hand to take hold of the ark, for the oxen stumbled. |
King James Version 1611: | And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ עַד גֹּרֶן כִּידֹן וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶת יָדוֹ לֶאֱחֹז אֶת הָאָרוֹן כִּי שָֽׁמְטוּ הַבָּקָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1 - 16, 43: Dieser Abschnitt berichtet, wie die Bundeslade von Kirjat-Jearim (V. 5) nach Jerusalem gebracht wurde. 13, 1 S. Anm. zu 2. Samuel 6, 1-11. 1. Chronik 13, 1-6 ergänzt die Erzählung. |