Luther 1984: | Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lo-Dabar aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiëls.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA sandte der König David hin und ließ ihn aus Lodebar aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiels, holen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte der König David hin und ließ ihn aus dem Haus Machirs, des Sohnes Ammiels, aus Lo-Dabar holen.
|
Schlachter 1952: | Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lodebar aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiels.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte der König David hin und ließ ihn aus Lodebar holen, aus dem Haus Machirs, des Sohnes von Ammiel.
|
Zürcher 1931: | Da sandte der König David hin und liess ihn aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiels, aus Lodebar holen.
|
Luther 1912: | Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lo-Dabar aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiels.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König Dawid sandte hin und ließ ihn aus dem Haus Machirs Sohns Ammdels aus Lodbar holen.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sandte der König hin und ließ ihn holen aus dem Haus Machirs, des Sohnes Amiëls, aus Lo-Debar.
|
Luther 1545 (Original): | Da sandte der König Dauid hin, vnd lies jn holen von Lodabar, aus dem hause Machir des sons Ammiel.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lodabar aus dem Hause Machirs, des Sohns Ammiels.
|
NeÜ 2024: | Da schickte der König Leute hin und ließ ihn holen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sandte der König David hin und holte ihn aus dem Haus Machirs, des Sohnes Ammiëls, aus Lo-Dabar.
|
English Standard Version 2001: | Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.
|
King James Version 1611: | Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיִּקָּחֵהוּ מִבֵּית מָכִיר בֶּן עַמִּיאֵל מִלּוֹ דְבָֽר
|